User:Ilnar.salimzyan/GSoC2014

From Apertium
Jump to navigation Jump to search

Apertium-tat-rus – machine translation system from Tatar to Russian

This page is used to organize thoughts and document the development process. If you are only interested in the workplan and stats, refer to the 'Workplan' and 'Current state' sections of the Tatar and Russian page.

Post-application period

* work on the 'James and Mary' translation
    ** get rid of the debugging symbols
    ** get the baseline WER
* get permission to use one of the modern government-funded Tatar-Russian
  dictionaries under a free license and digitize it or fall back to one of
  the dictionaries in the public domain and scan that
* read documentation on chunking based-transfer and papers describing other
  Apertium pairs for distant languages

'James and Mary' translation

Story is in corpus/corpus.tat.txt (first 50 lines). There are no [*@#] errors as of r52944. WER is 71.84%, PER 55.26%.

Bilingual dictionary

At least we can look up stems from apertium-tat. I am working on getting something bigger than that.

Literature review

  • sme-nob paper, eus-eng paper, eng-kaz paper
    • Ideas to try out:
      • use macros, but try to avoid variables. "Adapt" macros as seen in some of the hbs pairs can help with that.


Other thoughts:

  • acceptance tests for an Aperitum MT system are: regression tests on the wiki, corpus test (WER and number of [*@#] errors) and testvoc. Unit testing an Apertium MT system is testing its modules (modes). Figure out how to unit test each module.
    • one should be able to run his tests without the internet connection. Keeping a copy of the 'regression tests' html page in the /dev solves this problem, but it doesn't allow us to add new tests while not having internet access. One way to deal with that is to have a local copy of regression tests in the wiki format, so that if you add new test while flying over the atlantic, you can copy paste them to the wiki page of the pair later.

Community-bonding period

'''Deliverables 0:'''
# testvoc script(s) which doesn't take forever to run (consider footnote #5 in the proposal)
# a way to test the apertium-rus generator
# a digital dictionary under a free license or ocr'd public domain dictionary
# parallel corpus in /corpus (=development corpus) is expanded with texts which represent domains 
  the system could potentially be applied to (500 sentences?)
# tat-rus-t1x.test, tat-rus-t2x.test, tat-rus-t3x.test and tat-rus-transfer.test which will run all three
# multiword pending tests on the wiki which kind of cover the core of the desired functionality (at least
  52 "sentence models" listed in the "Tatar Syntax" book)
# "workplan" and "current state" tables on [[Tatar and Russian]] page which will track progress on things I've promised to do in the proposal (on week end, 17-18 May)

Testvoc

Ok, the usual testvoc (see apertium-tat-rus/testvoc/standard) works and so far doesn't take too much time to run. We've also set up prefixing system in apertium-tat/tests/morphotactics which, for one word per pardef, provides a text file with the full paradigm of that word.

The apertium-tat-rus/testvoc/lite, which is supposed to take that text files from apertium-tat, extract LU's, run them through inconsistency.sh and generate testvoc-summary file where each line represents stats about each text file doesn't work yet. For the time being, I can can do that manually, simply grep for "[@#]" errors and automate it along the way.

If time permits, would be good to set it up sooner rather than later (and also the corpus testvoc in the same apertium-tat-rus/testvoc directory).

Russian generator