GSOC 2019: Create a usable version of these language pair: English--Igbo
- 1 CONTACT INFORMATION
- 2 Why is it that you are interested in Apertium?
- 3 Which of the published tasks are you interested in? What do you plan to do?
- 4 Coding Challenge
- 5 MILESTONES
- 6 Skills and qualifications
- 7 None Summer-of-Code for the Summer
Name: Okonkwo Ifeanyichukwu
Location: Buea, Cameroon
University: University of Buea
Timezone: GMT +1
Why is it that you are interested in Apertium?
Apertium is a free and open source translation machine and I have passion for machine learning and data science. I got to know about apertium through a friend who is a member of the organisation. Communication which is one of it kind is so welcoming i.e. everyone is willing to provide you a solution in case if you are stuck in a particular issue. I love Igbo language so much that am willing to get involve or participate in anything that concerns it.
Which of the published tasks are you interested in? What do you plan to do?
Apertium translation pair for English and Igbo
I am interested in adding a new language pair that is English-Igbo.
Why google should sponsor it?
Nigeria is a big country with large population that attracts tourists and immigrants. On staying in the country 45% of people will tend to learn the native languages; of which Ibo is very popular among Nigeria's languages. Translating Apertium to ibo will go a long way, though indirectly to preserve Nigeria's rich culture. The language will be encouraged because tools like apertiium will be available for people to use on the internet.
In the 21st century apertium incorporating ibo as one of its language will help in one way or the other to encourage other countries to easily interact with Igbo people. Most of the time whenever we travel anywhere in the world we meet at least one Nigerian and the communication would likely be in our Native language since it helps us feel we are in our homeland. In some rural areas in Nigeria, people speak only Igbo and if these places are visited by tourist they might need translation to English to communicate
1. Installed Apertium and necessary tools.
2. Add some words to bidix and ibo.lexc file.
3. Translated some words from this story as much as possible.
Week 0: Community bonding
Getting familiar with all the Apertium modules and it’s working. Discussion with mentors and clearing doubts. Also, discussion with other selected members about their ideas in detail. Reading and gathering information about other different Machine translation tools. Reading and editing the wiki to include small changes for making it more easier for newbies to join Apertium.
Improving Igbo monolingual dictionary Adding nouns,prepositions,adjectives to bilingual dictionary
Adding verbs,pronouns conjunctions to bilingual dictionary Write transfer rules for verbs and noun
Continue with the work. Adding verbs and more nouns from English Wiktionary
Update documentation Preparing for evaluation.
Deliverable 1: Bilingual dictionary, basic transfer rules.
Observing the sentence structure of both languages. Fixing minor issues in Ibo dictionary.
Adding words to the bilingual dictionary. Adding words with tone markings.
Continue adding words with tone markings. Including transfer rules.
Continue with the work. Test translation and prepare for evaluation.
Deliverable 2:Understandable translation between these two languages.
Extend bilingual dictionary. Work on disambiguation rules.
testvoc and improvements. More work on transfer rules.
Continue with the work. Testing using newspaper contents.
Writing documentation, complete testing and fixing bugs.
Skills and qualifications
Currently I am a second year Computer Engineering undergraduate student
Languages: Ibo(native),English(native), French(Elementary)
Programming skills: C/C++ ,Python, SQl,HTML/CSS,Java(elementary),php(elementary).
None Summer-of-Code for the Summer
As of now I have no other plans and I will make up to it in case If am having any change in my plans. I would be able to spend about 40+ hours a week and maybe even more.