User:Fulup

From Apertium
Jump to navigation Jump to search

Traoù farsus

  • E ken kas : dans plus de courant
  • e ken kaz : dans plus de gaz
  • ur gador-vrec'h : une chaise-vaccin
  • mod pe vod : Mode ou refuge
  • well-wazh : belles-pires
  • ouzh ar stern : contre le cadre
  • teul an dud deuet da skouer : le document des gens venus à équerre
  • kig-bevin : viande je vivrai
  • krog-dilhad : commencés-vêtement
  • a-benn ar fin : pour le malin
  • mont a di da di : aller il y va à y
  • skuizh e oan c'hoazh : fatigué dans agneau encore

Da renkañ

  • nemet
  • an holl
  • Kudennoù diforc'hañ Brec'h (kumun), brec'h (ezel), brec'h (vaksin)
  • Re/Ar re
  • en ur (rannig verb)
  • kudenn ar c'hemmadur a fat er gerioù a grog gant g
    • gouestl --> a ouestl
    • gallout --> n'hall ket
    • gouelañ --> eñ a ouel
  • Kudenn ar ger gwir : droit/vrai/véritable
  • Tremen + niver, plus de/passage
    • Tremen 8000 bugel passage 8000 enfants
  • diforc'hañ kendalc'h verb diouzh an ak.
    • ar stummerezh dibaouez dre-vras a gendalc’h d’ober berzh.
  • Kudenn ar skrab a erlec'h ar rannig verb pe dirak ur stumm nac'h krennet
    • me 'gred
    • ne'm boa
  • tost : presque/banc de rameur
  • Gwerc'h : anv kumun/ag vierge
  • e rannig/raganv/araogenn stumm-verb/anv-kadarn
    • e vi : son oeuf/tu seras
    • e live : son niveau/il peignait
    • e kavan : dans corneille/je trouve
  • traoù a vank : chose à banque/chose qui manque
  • Kudenn Kel/keloù/keleier
  • ouzhpennañ monet ha donet
  • memes/hevelep + ha
    • evit mirout ar memes salioù ha warlene : Pour garder le même salles et l'année dernière
    • evit mirout an hevelep salioù ha warlene : Pour garder tel salles et l’année dernière
  • Dibersonel ha stumm gouzañv
    • Prenet ez eus bet ur c'hamera : Il a été acheté une caméra --> on a acheté une caméra
    • Sinet ez eus bet ur gevrat gant an embregerezh : Il a été signé un contrat avec l'entreprise --> on a signé un contrat avec l'entreprise

Frazennoù test

  • emañ an tan-gwall e ti e dad
    • est Le feu-remarquable dans sa maison de son père (Kerzu 2008)
    • est Le feu-remarquable dans maison son père (3 Genver 2009)
    • est Le feu-remarquable dans la maison de son père (3 Genver 2009)
    • est L'incendie en la maison de son père. (1 C'hwevrer 2009)
    • Il est l'incendie en la maison de son père. (6 Meurzh 2009)
    • Il est l'incendie dans la maison de son père. (20 Meurzh 2009)
  • ar c'hi a lamm en dour
    • Le chien à saut dans l'eau (Kerzu 2008)
    • Le chien à saut en l'eau. (6 Meurzh 2009)
    • Le chien à saut dans l'eau. (20 Meurzh 2009)
    • Le chien saute dans l'eau. (24 Mae 2009)
    • Le chien de saut dans l'eau. (19 Gwengolo 2009)
    • Le chien saute dans l'eau. (08 Meurzh 2010)
  • d'e seizh vloaz e voe kaset Laouig d'ar skol
    • À dans sept an eut conduit *Laouig à l'école (Kerzu 2008)
    • À dans sept an fut envoyé *Laouig à l'école (3 Genver 2009)
    • À son sept an fut envoyé *Laouig à l'école (18 Genver 2009)
    • À son sept an fut envoyé Laouig à l'école. (1 C'hwevrer 2009)
    • À son sept an il fut envoyé Laouig à l'école. (6 Meurzh 2009)
    • À son #sept an elle fut envoyé Laouig à l'école. (19 Gwengolo 2009)
  • astennet e oa war an douar
    • Allongé était sur la terre (Kerzu 2008)
    • Il avait allongé sur la terre. (1 C'hwevrer 2009)
    • Elle avait allongé sur la terre. (19 Gwengolo 2009)
    • Il avait étendu sur la terre. (08 Meurzh 2010)
  • an Iliz a glask gwellaat stad al labourerien
    • L'Église à recherche *gwellaat état le *labourerien (Kerzu 2008)
    • L'Église à recherche *gwellaat état les travailleurs (3 Genver 2009)
    • L'Église à recherche améliorer l'état des travailleurs (18 Genver 2009)
    • L'Église cherche améliorer l'état des travailleurs (24 Mae 2009)
    • L'Église de recherche améliorer l'état des travailleurs.(19 Gwengolo 2009)
    • L'Église à cherche améliorer l'état des travailleurs (08 Meurzh 2010)
  • ar merc'hed a zispigne re a arc'hant
    • Les filles à *zispigne trop à argent (Kerzu 2008)
    • Les filles à *zispigne trop d'argent (3 Genver 2009)
    • Les filles il dépensait celles argent. (1 C'hwevrer 2009)
    • Les filles dépensaient ceux argent. (6 Meurzh 2009)
    • Les filles dépensaient enrichit ceux. (6 Meurzh 2009)
    • Les filles dépensaient trop d'argent. (31 Mae 2009)
  • Diskouez a reer deomp an hent war-du an iliz-veur
    • Exhibition on fait à nous la route sur-le côté de l'église-grande (Kerzu 2008)
    • Exhibition on fait à nous la route sur-côté la cathédrale (3 Genver 2009)
    • Exhibition on fait à nous la route sur-le côté de la cathédrale (18 Genver 2009)
    • Exhibition on fait à nous la route vers la cathédrale. (1 C'hwevrer 2009)
    • On montre à nous la route vers la cathédrale. (8 C'hwevrer 2009)
  • o chom e oamp en un tiig koant
    • Rester nous étions dans l'un *tiig joli (Kerzu 2008)
    • Rester nous étions en une la maisonette jolie. (1 C'hwevrer 2009)
    • Rester nous étions en une maisonette jolie. (8 C'hwevrer 2009)
    • En train de rester le Nous étions en une maisonette jolie. (6 Meurzh 2009)
    • Nous étions en train de rester dans une maisonette jolie. (20 Meurzh 2009)
    • Nous étions en train de rester dans une jolie maisonette. (15 Here 2009)
  • Al labour a zo graet gant bugale an ti
    • L'il travaille il est faites avec les enfants de la maison (Kerzu 2008)
    • L'il travaille il est faites avec des enfants la maison (3 Genver 2009)
    • L'il travaille il est faites avec les enfants de la maison (3 Genver 2009)
    • Le travail est faites avec les enfants de la maison (18 Genver 2009)
    • Le travail a fait avec les enfants de la maison (6 Meurzh 2009)

D'ober

  • Echuiñ treiñ pajenn krouiñ ur c'houblad yezhoù nevez

Gwellaennoù Stumm 0.2.1

  • Klokaet ar c'heriaoueg anavezet
    • Ouzhpennet stummoù rannyezhel
    • Ouzhpennet anvioù annezidi (broioù, kêrioù)
  • Merañ stummoù rannyezhel an anvioù tud a echu en -er > -our : brezhoneger/brezhonegour
  • Merañ adstummoù ma (m', ma'z), en troiennoù stagell isurzhiañ evel abaoe ma, abaoe m', abaoe ma'z eo
  • Reolennoù pishoc'h evit diforc'hañ e rannig-verb, e raganv-perc'hennañ hag e raganv, da skouer :
    • e oan : j'étais
    • e oan : son agneau
    • e oan : dans agneau
    • Anavezout ar raganv "e" dirak un anv-lec'h.
  • Renkañ kudennoù skraboù en droidigezh c'hallek dirak ar vogalennoù : je ai --> j'ai
  • Reolennoù pishoc'h evit diforc'hañ etre bevañ anv-verb (vivre) ha bevañ derez uhelañ an ag bev (le plus vivant)

Spagnoleg