Difference between revisions of "User:Edgeandpearl/proposal"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "nobody here but us chickens !")
 
Line 1: Line 1:
  +
==Contacts==
nobody here but us chickens !
 
  +
  +
Marina Kustova<br />
  +
marinakoustova@gmail.com<br />
  +
Github, SourceForge, IRC: edgeandpearl<br />
  +
Moscow (GMT+3)<br />
  +
  +
==Why is it you are interested in machine translation? ==
  +
  +
I am now finishing my bachelor’s degree in theoretical and computational linguistics at HSE, Moscow. Though most of my study was about the former aspect of the specialization, I am very interested in the latter as well. Machine translation appears to me, on the one hand, an exciting topic for research and, on the other hand, a very useful and perspective line of work.
  +
  +
==Why is it that you are interested in Apertium?==
  +
  +
I first learned about Apertium from a friend of mine, who participated in GSoC last year. Even though I haven’t worked with rule-based machine translation before, I was fascinated by the possibility of contributing to a project like that.<br />
  +
What impresses me most is that Apertium works with minority languages. Apart from that, the mechanism of rule-based machine translation implies that, when adopting a language pair, one has to deal with language structure. As a linguist, these factors make me extremely interested in working for Apertium.
  +
  +
==Which of the published tasks are you interested in? ==
  +
  +
Adopting Faroese -> Norwegian (Bokmål) pair.
  +
  +
==Why Google and Apertium should sponsor it?==
  +
  +
As a result of my work, a free open source Faroese-Norwegian translator will be brought into existence. It is going to be the first machine translation system for these two languages ever.
  +
  +
==Work plan==
  +
  +
===Post-application period:===
  +
  +
* diving into Apertium documentation and manuals,<br />
  +
* improving my knowledge of Faroese and Norwegian,<br />
  +
* working on the coding challenge.<br />
  +
  +
===Community bonding period:===
  +
  +
* exploring and evaluating the available resources for Faroese.
  +
  +
===Work period:===
  +
  +
/will be possible to write in detail after getting done with the coding challenge and learning more about the field of work/
  +
  +
==Skills and qualifications==
  +
  +
By summer 2017 I will have graduated with a bachelor’s degree of theoretical and applied linguistics at NRU HSE, Moscow.<br />
  +
Languages: Russian (native), English (advanced), French (intermediate), Mandarin (elementary), Norwegian Bokmål (elementary).<br />
  +
Programming skills: Python, R, bash.<br />
  +
Other computer skills: HTML+CSS.<br />
  +
  +
==Non-GSoC summer plans==
  +
  +
I’m defending my thesis in June, so in the very first week I will probably be unable to spend more than 10-15 hours on the task.<br />
  +
I’m also going to go visit some friends of mine in late June or July, right after the first or the second evaluation. That week I will probably work for about 20-25 hours.<br />
  +
For the rest of the time, I plan to work full-time, up to 50 hours a week.<br />

Revision as of 18:02, 15 March 2017

Contacts

Marina Kustova
marinakoustova@gmail.com
Github, SourceForge, IRC: edgeandpearl
Moscow (GMT+3)

Why is it you are interested in machine translation?

I am now finishing my bachelor’s degree in theoretical and computational linguistics at HSE, Moscow. Though most of my study was about the former aspect of the specialization, I am very interested in the latter as well. Machine translation appears to me, on the one hand, an exciting topic for research and, on the other hand, a very useful and perspective line of work.

Why is it that you are interested in Apertium?

I first learned about Apertium from a friend of mine, who participated in GSoC last year. Even though I haven’t worked with rule-based machine translation before, I was fascinated by the possibility of contributing to a project like that.
What impresses me most is that Apertium works with minority languages. Apart from that, the mechanism of rule-based machine translation implies that, when adopting a language pair, one has to deal with language structure. As a linguist, these factors make me extremely interested in working for Apertium.

Which of the published tasks are you interested in?

Adopting Faroese -> Norwegian (Bokmål) pair.

Why Google and Apertium should sponsor it?

As a result of my work, a free open source Faroese-Norwegian translator will be brought into existence. It is going to be the first machine translation system for these two languages ever.

Work plan

Post-application period:

  • diving into Apertium documentation and manuals,
  • improving my knowledge of Faroese and Norwegian,
  • working on the coding challenge.

Community bonding period:

  • exploring and evaluating the available resources for Faroese.

Work period:

/will be possible to write in detail after getting done with the coding challenge and learning more about the field of work/

Skills and qualifications

By summer 2017 I will have graduated with a bachelor’s degree of theoretical and applied linguistics at NRU HSE, Moscow.
Languages: Russian (native), English (advanced), French (intermediate), Mandarin (elementary), Norwegian Bokmål (elementary).
Programming skills: Python, R, bash.
Other computer skills: HTML+CSS.

Non-GSoC summer plans

I’m defending my thesis in June, so in the very first week I will probably be unable to spend more than 10-15 hours on the task.
I’m also going to go visit some friends of mine in late June or July, right after the first or the second evaluation. That week I will probably work for about 20-25 hours.
For the rest of the time, I plan to work full-time, up to 50 hours a week.