User:Cgcarbonell

From Apertium
Revision as of 11:31, 21 March 2014 by Cgcarbonell (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Coordonnées

Nom: Cristina Guillem

Adresse de courriel: cguillemcarbonell@gmail.com

Pourquoi je suis intéressée à la traduction automatique?

J’ai étudié Traduction et Interprétariat à l’Université d’Alicante. Tout au long de mes études j’ai utilisé à plusieurs reprises des TA pour faire mes travaux. Cela m’a épargné beaucoup de travail et de temps, car je ne devais pas faire un travail de traduction, mais de postédition. En outre, la TA rend possible la compréhension de textes écrits dans une langue inconnue ou dans une que nous ne maîtrisons pas. De nos jours, nous appartenons à la génération du numérique où la communication en ligne est de plus en plus présente dans nos vies. La TA nous permet d’acquérir plus de connaissances grâce à l’échange d’information écrite en langues étrangères. À cet égard, la langue n’est plus une barrière pour la culture et pour la communication.


Pourquoi je suis intéressée au projet Apertim?

Apertium est une plateforme de traduction automatique de code source ouvert qui met à la portée de tous ceux qui le veulent, les outils nécessaires pour traduire de nombreuses paires de langues et il rend possible la communication entre les personnes. De la même manière, ce projet permet de participer aux développeurs des quatre coins du monde, en leur donnant la chance de connaître le monde de la traduction depuis une autre perspective.


Qu’est-ce que je propose ?

L’objectif de mon travail est celui d’améliorer la paire de langues fr-ca déjà existante. À travers de la plateforme online d’Apertium, j’ai fait des épreuves en traduisant des textes choisis au hasard et j’ai remarqué que des améliorations peuvent être faites, aussi bien des dictionnaires que des règles de transfert. De même, pour ce qui est du catalan, le TA donne le produit en la variété orientale, tandis que la variété occidentale n’existe pas pour cette combinaison langagière. Pour la fin de la période du GSoC, j’aimerais bien avoir une nouvelle version de la paire fr-cat en variété occidentale.

Titre : Nouvelle version de la paire de langues fr-ca.

Raisons pour lesquelles Google et Apertium devraient me sponsoriser :

La paire de langues fr-cat a besoin d’une amélioration pour arriver à une traduction plus précise des textes.

Avantage pour la société :

À l’époque actuelle, le français se situe au 6e rang des langues les plus utilisées. Elle compte plus de 220 millions de francophones à travers le monde. L’OIF estime que pour l’année 2015, le nombre de locuteurs français devrait atteindre plus de 700 millions. Cela veut dire qu’il y a de nombreux documents qui circulent en langue française. Si mon projet s’achève, plus de 9 millions de locuteurs catalans pourraient bénéficier des traductions en ligne améliorées du français au catalan.

Plans pour cet été :

Pendant 5 semaines (du 21 juin jusqu’au 26 juillet), je me trouverais à Dublin pour attendre un cours intensif pour améliorer mon anglais. Durant cette période, je dédierai du temps à travailler sur le projet Apertium.