Difference between revisions of "User:Capsot/Proposicion"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
Line 19: Line 19:
   
 
== Plan de trabalh ==
 
== Plan de trabalh ==
  +
*Note: The French → Occitan part of the project is the main direction.
 
*<small>Nòta: La part francés → occitan del projècte es la direccion principala.</small>
+
*Nòta: La part francés → occitan del projècte es la direccion principala.
*<small>Note : La partie français → occitan du projet est la direction principale.</small>
 
   
 
{|class=wikitable
 
{|class=wikitable

Revision as of 20:16, 25 March 2018

Mentor possible: Hèctor Alòs

Competéncias e experiéncia

D'ont ven aqueste interès per la traduccion automatizada?

Per qué vos interèssa Apertium?

Quina de las tascas publicadas vos interèssan? Qu'avètz l'intencion de realizar?

Rasons per las que Google e Apertium vos deurián esponsorizar

Descripcion de cossí e qui ne serán los beneficiaris dins la societat

Plan de trabalh

  • Nòta: La part francés → occitan del projècte es la direccion principala.
Setmana Datas Descripcion Bidix
(sens np)
previst
(%) Cobertura
prevista
(%) WER
previst
Testvoc Avaloracion Bidix
real
(%) Cobertura
reala
(%) WER Err. Fet?
0 francés > occitan ~5,700
1 14 mai—20 mai Melhorament del monodix occitan
Adding prn, pr, cnj*, basic adv to bidix
~6,000 ~84,0%
2 21 mai—27 mai Apondeson dels n, adj, adv al bidix a partir del Wiktionnaire francés ~12,000 ~86,0%
3 28 mai—3 junh Apondeson del vblex al bidix a partir del Wiktionnaire francés
Beginning a apondre los mots que mancan en òrdre decreissent de frequéncia fra > oci
~14,000 ~88.0%
4 4 junh—10 junh Apondeson de mots
Transferiment de règlas fra > oci
~16,000 ~89.0%
5 11 junh—15 junh
Deliverable #1: Traductor del francés a l'occitan
Apondeson de mots
Transfer rules fra > oci
~18,000 ~89.5% ~25%
6 18 junh—24 junh Apondeson de mots
Transferiment de règlas fra > oci
Començament del testvoc fra > oci
~20,000 ~90.0% pr, cnj*, adv, prn, det
7 25 junh—1 julhet Apondeson de mots
Transferiment de règlas fra > oci
Testvoc fra > oci
~21,000 ~90.5% vblex
8 2 julhet—8 julhet Apondeson de mots
Transferiment de règlas fra > oci
Testvoc fra > oci
~22,000 ~91.0% adj
9 9 julhet—13 julhet
Deliverable #2: Traductor del francés a l'occitan
Transfer rules fra > oci
Testvoc fra > oci
~22,000 ~91.0% ~15% n
0 occitan > français ~22,000
10 16 julhet—22 julhet Adding missing words in decreasing order of frequency oci > fra
Transfer rules oci > fra
Testvoc oci > fra
~22,500 ~88.0% pr, cnj*, adv, prn, det
13 23 julhet—29 julhet Adding words
Transfer rules oci > fra
Testvoc oci > fra
~23,000 ~89.0% n, adj
11 30 julhet—5 agost Adding words
Transfer rules oci > fra
Testvoc oci > fra
~23,500 ~90.0% vblex
12* 6 agost—9 agost Final improvements
12** 10 agost—14 agost
Deliverable #3: Occitan to French translator
Final evalution ~23,500 ~90.0% ~30%

Per calcular los nombres

Errors (calcular en apertium-fra-oci/dev)
$ bash dev/testvoc/generation.sh fra-oci | wc -l  # en apertium-oci-fra
$ bash dev/testvoc/generation.sh oci-fra | wc -l  # en apertium-oci-fra
Bidix (calcular en apertium-oci-fra)
$ cat apertium-oci-fra.oci-fra.dix | grep '<l'  | grep -v '¨np"' | wc -l
Cobertura (calcular en apertium-oci-fra)
$ cat ../apertium-fra/corpus/corpus_fra_wp100000.txt | apertium -d . fra-oci-morph | sed 's/\$\W*\^/$\n^/g' > /tmp/fra-oci.coverage.txt
$ calc `cat /tmp/fra-oci.coverage.txt | grep -v '\*' | wc -l `/`cat /tmp/fra-oci.coverage.txt | wc -l`

$ cat ../apertium-cat/corpus/corpus_oci_wp100000.txt | apertium -d . oci-fra-morph | sed 's/\$\W*\^/$\n^/g' > /tmp/oci-fra.coverage.txt
$ calc `cat /tmp/oci-fra.coverage.txt | grep -v '\*' | wc -l `/`cat /tmp/oci-fra.coverage.txt | wc -l`