Difference between revisions of "User:Capsot/Proposicion"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
m
Line 19: Line 19:
   
 
== Plan de trabalh ==
 
== Plan de trabalh ==
  +
*Note: The French → Occitan part of the project is the main direction.
* [[Occitan and French/Work plan | Veire plan de trabalh]]
 
  +
*<small>Nòta: La part francés → occitan del projècte es la direccion principala.</small>
  +
*<small>Note : La partie français → occitan du projet est la direction principale.</small>
  +
  +
{|class=wikitable
  +
! Setmana !! Datas !! Descripcion !! Bidix<br/>(sens np)<br/>previst !!(%) Cobertura<br/>prevista !! (%) WER<br/>previst !! Testvoc !! Avaloracion !! Bidix<br/>real !! (%) Cobertura<br/>reala !! (%) WER !! Err. !! Fet?
  +
|-
  +
| 0 || <b>francés > occitan</b> || || ~5,700 || || || || || || || || ||
  +
|-
  +
| 1 || 14 mai&mdash;20 mai || Melhorament del monodix occitan<br/>Adding prn, pr, cnj*, basic adv to bidix || ~6,000 || ~84,0% || || || || || || || ||
  +
|-
  +
| 2 || 21 mai&mdash;27 mai || Apondeson dels n, adj, adv al bidix a partir del Wiktionnaire francés || ~12,000 || ~86,0% || || || || || || || ||
  +
|-
  +
| 3 || 28 mai&mdash;3 junh || Apondeson del vblex al bidix a partir del Wiktionnaire francés<br/>Beginning a apondre los mots que mancan en òrdre decreissent de frequéncia fra > oci || ~14,000 || ~88.0% || || || || || || || ||
  +
|-
  +
| 4 || 4 junh&mdash;10 junh || Apondeson de mots<br/>Transferiment de règlas fra > oci || ~16,000 || ~89.0% || || || || || || || ||
  +
|-
  +
| 5 || <b>11 junh&mdash;15 junh<br>Deliverable #1: Traductor del francés a l'occitan</b> || Apondeson de mots<br/>Transfer rules fra > oci || <b>~18,000</b> || <b>~89.5%</b> || <b>~25%</b> || || || || || || ||
  +
|-
  +
| 6 || 18 junh&mdash;24 junh || Apondeson de mots<br/>Transferiment de règlas fra > oci<br/>Començament del testvoc fra > oci || ~20,000 || ~90.0% || || pr, cnj*, adv, prn, det || || || || || ||
  +
|-
  +
| 7 || 25 junh&mdash;1 julhet || Apondeson de mots<br/>Transferiment de règlas fra > oci<br/>Testvoc fra > oci || ~21,000 || ~90.5% || || vblex || || || || || ||
  +
|-
  +
| 8 || 2 julhet&mdash;8 julhet || Apondeson de mots<br/>Transferiment de règlas fra > oci<br/>Testvoc fra > oci || ~22,000 || ~91.0% || || adj || || || || || ||
  +
|-
  +
| 9 || <b>9 julhet&mdash;13 julhet<br>Deliverable #2: Traductor del francés a l'occitan</b> || Transfer rules fra > oci<br/>Testvoc fra > oci || <b>~22,000</b> || <b>~91.0%</b> || <b>~15%</b> || n || || || || || ||
  +
|-
  +
| 0 || <b>occitan > français</b> || || ~22,000 || || || || || || || || ||
  +
|-
  +
| 10 || 16 julhet&mdash;22 julhet || Adding missing words in decreasing order of frequency oci > fra<br/>Transfer rules oci > fra<br/>Testvoc oci > fra || ~22,500 || ~88.0% || || pr, cnj*, adv, prn, det || || || || || ||
  +
|-
  +
| 13 || 23 julhet&mdash;29 julhet || Adding words<br/>Transfer rules oci > fra <br/>Testvoc oci > fra || ~23,000 || ~89.0% || || n, adj || || || || || ||
  +
|-
  +
| 11 || 30 julhet&mdash;5 agost || Adding words<br/>Transfer rules oci > fra <br/>Testvoc oci > fra || ~23,500 || ~90.0% || || vblex || || || || || ||
  +
|-
  +
| 12* || 6 agost&mdash;9 agost || Final improvements || || || || || || || || || ||
  +
|-
  +
| 12** || <b>10 agost&mdash;14 agost<br>Deliverable #3: Occitan to French translator</b> || Final evalution|| <b>~23,500</b> || <b>~90.0%</b> || <b>~30%</b> || || || || || || ||
  +
|-
  +
|}
  +
  +
===Per calcular los nombres===
  +
  +
;Errors (calcular en apertium-fra-oci/dev)
  +
  +
<pre>
  +
$ bash dev/testvoc/generation.sh fra-oci | wc -l # en apertium-oci-fra
  +
$ bash dev/testvoc/generation.sh oci-fra | wc -l # en apertium-oci-fra
  +
</pre>
  +
  +
;Bidix (calcular en apertium-oci-fra)
  +
  +
<pre>
  +
$ cat apertium-oci-fra.oci-fra.dix | grep '<l' | grep -v '¨np"' | wc -l
  +
</pre>
  +
  +
;Cobertura (calcular en apertium-oci-fra)
  +
  +
<pre>
  +
$ cat ../apertium-fra/corpus/corpus_fra_wp100000.txt | apertium -d . fra-oci-morph | sed 's/\$\W*\^/$\n^/g' > /tmp/fra-oci.coverage.txt
  +
$ calc `cat /tmp/fra-oci.coverage.txt | grep -v '\*' | wc -l `/`cat /tmp/fra-oci.coverage.txt | wc -l`
  +
  +
$ cat ../apertium-cat/corpus/corpus_oci_wp100000.txt | apertium -d . oci-fra-morph | sed 's/\$\W*\^/$\n^/g' > /tmp/oci-fra.coverage.txt
  +
$ calc `cat /tmp/oci-fra.coverage.txt | grep -v '\*' | wc -l `/`cat /tmp/oci-fra.coverage.txt | wc -l`
  +
</pre>

Revision as of 20:16, 25 March 2018

Mentor possible: Hèctor Alòs

Competéncias e experiéncia

D'ont ven aqueste interès per la traduccion automatizada?

Per qué vos interèssa Apertium?

Quina de las tascas publicadas vos interèssan? Qu'avètz l'intencion de realizar?

Rasons per las que Google e Apertium vos deurián esponsorizar

Descripcion de cossí e qui ne serán los beneficiaris dins la societat

Plan de trabalh

  • Note: The French → Occitan part of the project is the main direction.
  • Nòta: La part francés → occitan del projècte es la direccion principala.
  • Note : La partie français → occitan du projet est la direction principale.
Setmana Datas Descripcion Bidix
(sens np)
previst
(%) Cobertura
prevista
(%) WER
previst
Testvoc Avaloracion Bidix
real
(%) Cobertura
reala
(%) WER Err. Fet?
0 francés > occitan ~5,700
1 14 mai—20 mai Melhorament del monodix occitan
Adding prn, pr, cnj*, basic adv to bidix
~6,000 ~84,0%
2 21 mai—27 mai Apondeson dels n, adj, adv al bidix a partir del Wiktionnaire francés ~12,000 ~86,0%
3 28 mai—3 junh Apondeson del vblex al bidix a partir del Wiktionnaire francés
Beginning a apondre los mots que mancan en òrdre decreissent de frequéncia fra > oci
~14,000 ~88.0%
4 4 junh—10 junh Apondeson de mots
Transferiment de règlas fra > oci
~16,000 ~89.0%
5 11 junh—15 junh
Deliverable #1: Traductor del francés a l'occitan
Apondeson de mots
Transfer rules fra > oci
~18,000 ~89.5% ~25%
6 18 junh—24 junh Apondeson de mots
Transferiment de règlas fra > oci
Començament del testvoc fra > oci
~20,000 ~90.0% pr, cnj*, adv, prn, det
7 25 junh—1 julhet Apondeson de mots
Transferiment de règlas fra > oci
Testvoc fra > oci
~21,000 ~90.5% vblex
8 2 julhet—8 julhet Apondeson de mots
Transferiment de règlas fra > oci
Testvoc fra > oci
~22,000 ~91.0% adj
9 9 julhet—13 julhet
Deliverable #2: Traductor del francés a l'occitan
Transfer rules fra > oci
Testvoc fra > oci
~22,000 ~91.0% ~15% n
0 occitan > français ~22,000
10 16 julhet—22 julhet Adding missing words in decreasing order of frequency oci > fra
Transfer rules oci > fra
Testvoc oci > fra
~22,500 ~88.0% pr, cnj*, adv, prn, det
13 23 julhet—29 julhet Adding words
Transfer rules oci > fra
Testvoc oci > fra
~23,000 ~89.0% n, adj
11 30 julhet—5 agost Adding words
Transfer rules oci > fra
Testvoc oci > fra
~23,500 ~90.0% vblex
12* 6 agost—9 agost Final improvements
12** 10 agost—14 agost
Deliverable #3: Occitan to French translator
Final evalution ~23,500 ~90.0% ~30%

Per calcular los nombres

Errors (calcular en apertium-fra-oci/dev)
$ bash dev/testvoc/generation.sh fra-oci | wc -l  # en apertium-oci-fra
$ bash dev/testvoc/generation.sh oci-fra | wc -l  # en apertium-oci-fra
Bidix (calcular en apertium-oci-fra)
$ cat apertium-oci-fra.oci-fra.dix | grep '<l'  | grep -v '¨np"' | wc -l
Cobertura (calcular en apertium-oci-fra)
$ cat ../apertium-fra/corpus/corpus_fra_wp100000.txt | apertium -d . fra-oci-morph | sed 's/\$\W*\^/$\n^/g' > /tmp/fra-oci.coverage.txt
$ calc `cat /tmp/fra-oci.coverage.txt | grep -v '\*' | wc -l `/`cat /tmp/fra-oci.coverage.txt | wc -l`

$ cat ../apertium-cat/corpus/corpus_oci_wp100000.txt | apertium -d . oci-fra-morph | sed 's/\$\W*\^/$\n^/g' > /tmp/oci-fra.coverage.txt
$ calc `cat /tmp/oci-fra.coverage.txt | grep -v '\*' | wc -l `/`cat /tmp/oci-fra.coverage.txt | wc -l`