Difference between revisions of "User:Capsot/GSOC 2018 Occitan French"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
(Començament... a completar puèi)
 
Line 10: Line 10:
 
== Descripcion e ossamenta del projècte ==
 
== Descripcion e ossamenta del projècte ==
 
=== Istoric ===
 
=== Istoric ===
  +
Lo projècte s'inscriu coma una mena de continuacion, o dins una cèrta mesura l’eiretièr, del trabalh ja mes en plaça per Gema Ramírez Sánchez, Carme Armentano e divèrses membres e estructuras de l'Universitat d'Alacant en 2007-2008 amb la collaboracion del Conselh Generau d’Aran (Comission del Traductor; mai d'informacion: [[https://www.yumpu.com/es/document/view/22948938/er-apart-dera-comission-linga-1-4-istica-en-projacte-deth-traductor-]]Comission del Traductor), valent a dire un traductor automatic occitan/catalan e occitan/espanhòl amb la possibilitat tanben d’emplegar la modalitat aranesa en luòga de l’occitan estandard.
 
 
   
 
===Ressorsas===
 
===Ressorsas===

Revision as of 19:24, 10 August 2018

Introduccion

Vaquí en seguida un bilanç somari de l'elaboracion del traductor occitan-francés/francés-occitan per ieu, Claudi Balaguer/Capsot, jos la direccion e guidança d'Hèctor Alòs i Font durant l'annada 2018 dins l'encastre del programa Google Summer of Code.

Los enviaments (Commits)

Dins lo ligam seguent podètz dobrir una pagina que permet d’accedir als divèrses enviaments que faguèri sus GitHub durant aquel periòde dins los tres depauses (majoritàriament dins lo diccionari bilingue pasmens): https://apertium.projectjj.com/gsoc2018/capsot/capsot.html

Plan de trabalh

Lo plan de trabalh (visible aicí: Occitan_and_French/Work_plan) es estat globalament respectat. Malgrat qualques problèmas tecnics e l'indisponibilitat momentanèa del desambigüador morfologic, las resultas finalas son pro bonas e generalament ensús de las previsions inicialas.

Descripcion e ossamenta del projècte

Istoric

Lo projècte s'inscriu coma una mena de continuacion, o dins una cèrta mesura l’eiretièr, del trabalh ja mes en plaça per Gema Ramírez Sánchez, Carme Armentano e divèrses membres e estructuras de l'Universitat d'Alacant en 2007-2008 amb la collaboracion del Conselh Generau d’Aran (Comission del Traductor; mai d'informacion: [[1]]Comission del Traductor), valent a dire un traductor automatic occitan/catalan e occitan/espanhòl amb la possibilitat tanben d’emplegar la modalitat aranesa en luòga de l’occitan estandard.

Ressorsas

Son estats emplegats divèrses espleches coma de diccionaris en papièr que citarem pas aicí totes mas que lo principal es estat lo de Loís Alibèrt e mai sa gramatica. Avètz çai jos las òbras que consultèri en linha:

Contengut actual dels diccionaris (10 d'agost de 2018)

Valoracion d'aquesta experiéncia e mercejaments