Difference between revisions of "Turkic-Turkic translator"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
m
Line 7: Line 7:
 
This is a general workplan for development efforts for Turkic--Turkic prototype translators. Suitable for use in the [[Google Summer of Code]].
 
This is a general workplan for development efforts for Turkic--Turkic prototype translators. Suitable for use in the [[Google Summer of Code]].
   
* Trimmed coverage means the coverage of the morphological analysers after being trimmed according to the bilingual dictionary of the pair, that is, only containing stems which are also in the bilingual dictionary.
+
* Trimmed coverage means the coverage of both of the morphological analysers after being trimmed according to the bilingual dictionary of the pair, that is, only containing stems which are also in the bilingual dictionary.
 
* Testvoc for a category means that the category is [[testvoc]] clean.
 
* Testvoc for a category means that the category is [[testvoc]] clean.
 
* Evaluation is taking <math>n</math> words and performing an evaluation for post-edition word error rate (WER).
 
* Evaluation is taking <math>n</math> words and performing an evaluation for post-edition word error rate (WER).

Revision as of 18:29, 21 April 2012

Contents


Work plan

This is a general workplan for development efforts for Turkic--Turkic prototype translators. Suitable for use in the Google Summer of Code.

  • Trimmed coverage means the coverage of both of the morphological analysers after being trimmed according to the bilingual dictionary of the pair, that is, only containing stems which are also in the bilingual dictionary.
  • Testvoc for a category means that the category is testvoc clean.
  • Evaluation is taking words and performing an evaluation for post-edition word error rate (WER).
Week Dates Trimmed coverage Testvoc Evaluation Notes
0 23/04—21/05 45% <postadv> 500 words Preliminary evaluation. Translate the story total coverage and without diagnostics. Get a baseline WER. Work on disambiguation, the morphological ambiguities in the story should be resolved.
1 21/05—27/05 50% <num> - All numeral types should be clean, including ordinals, and other subcategories. Numerals + affixes should have their phonology solved.
2 28/05—03/06 53% <cnjcoo> <cnjadv> <cnjsub> <post> -
3 04/06—10/06 59% <adv> 200 words Work on disambiguation.
4 11/06—17/06 63% <prn> <det> -
5 18/06—24/06 68% <adj> <np> -
6 25/06—01/07 70% <n> 500 words Midterm evaluation. Work on disambiguation.
7 02/07—08/07 73% - -
8 09/07—15/07 75% - -
9 16/07—22/07 77% - 200 words Work on disambiguation.
10 23/07—29/07 80% <v> -
11 30/07—05/08 80% - - Work on disambiguation.
12 06/08—12/08 80% all categories clean 500 words Final evaluation. Tidying up, releasing