Translation Rules and Difficulties (English & Chinese)
Chinese and English are two of the world's most-spoken languages. First and second place, respectively (See: Wikipedia:List of languages by total number of speakers). Being able to translate between these two languages effectively places one at a significant advantage, considering the astronomical demand for such a service. However, quality translation between English to Chinese is, irritatingly, a very difficult task. High school and college students undertake multiple-year courses in order to specialize in the field of English-Chinese language-pair translation. As of this writing, the best method to translate the English-Chinese language pair is through professional human translators. I have not yet found any machine translation programs that can produce even a decent sentence-based translation of the English-Chinese language-pair.
This page attempts to describe and explain the challenges of English-Chinese language-pair translation, and, hopefully, Apertium might be able to build a prototype for this revered language pair in the future.
Common Translation Mistakes
== Meaning Errors == （理解错误）
=== Word flow === （词汇）
Vague Translations (生词词义不明）
Contextual Errors (熟词望文生义）
This occurs when the translator understands the words individually but did not take into account the context.
(zho) 番茄 1粒 → 1 tomato
(zho) 花椰菜（花碎） 少许 → A little broccoli
(zho) 蟹柳 1条 → 1 crab meat (willow)
The last one is an example of an error.
Lexical Selection Errors （因词害义）
Word Usage （词法）
Sentence Structure （句法）
Inappropriate Word Usage
Flawed Sentence Construction
Modifier-Head Construction （定中结构）
Subject-Verb Agreement （壮中结构）
Logic Flow （逻辑顺序）
Wrong Grammar Transfer Rules
This occurs when the translator translates the sentences according to the wrong grammar rules. For example, when translating from English to Chinese, the result is written according to English Grammar (which is wrong).