Difference between revisions of "Translation Rules and Difficulties (English & Chinese)"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
Line 48: Line 48:
 
=== Cultural/Shared Knowledge ===
 
=== Cultural/Shared Knowledge ===
   
=== Formality/Politeness ===
+
=== Politeness ===
   
 
== Expression Errors ==
 
== Expression Errors ==
Line 59: Line 59:
   
 
'''Subject-Verb Agreement'''
 
'''Subject-Verb Agreement'''
  +
  +
'''Formality'''
  +
  +
=== Severe 欧化/“汉化” ===
  +
  +
= English and Chinese Translation Rules ===

Revision as of 07:04, 17 December 2015

By Darkgaia

In progress

Chinese and English are two of the world's most-spoken languages. First and second place, respectively (See: Wikipedia:List of languages by total number of speakers). Being able to translate between these two languages effectively places one at a significant advantage, considering the astronomical demand for such a service. However, quality translation between English to Chinese is, irritatingly, a very difficult task. High school and college students undertake multiple-year courses in order to specialize in the field of English-Chinese language-pair translation. As of this writing, the best method to translate the English-Chinese language pair is through professional human translators. I have not yet found any machine translation programs that can produce even a decent sentence-based translation of the English-Chinese language-pair.

This page attempts to describe and explain the challenges of English-Chinese language-pair translation, and, hopefully, Apertium might be able to build a prototype for this revered language pair in the future.

Common Translation Mistakes

Meaning Errors

Vocabulary

Vague Translations

(生词词义不明)


Contextual Errors

(熟词望文生义)

This occurs when the translator understands the words individually but did not take into account the context.

For example:

(zho) 番茄 1粒 → 1 tomato

(zho) 花椰菜(花碎) 少许 → A little broccoli

(zho) 蟹柳 1条 → 1 crab meat (willow)


The last one is an example of an error.


Causality Errors

(因词害义)

Sentence Formation

Word Usage

Sentence Structure


Cultural/Shared Knowledge

Politeness

Expression Errors

Inappropriate Word Usage

Flawed Sentence Construction

Modifier-Head Construction

Subject-Verb Agreement

Formality

Severe 欧化/“汉化”

English and Chinese Translation Rules ==