Difference between revisions of "Traductions en français"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
(interlignage)
(Liste des noms de traductions)
Line 169: Line 169:
 
|-
 
|-
 
| * '''[[Tips for working on bilingual dictionaries]]'''
 
| * '''[[Tips for working on bilingual dictionaries]]'''
  +
| [[Conseils pour travailler sur les dictionnaires bilingues]]
| [[?]]
 
 
|-
 
|-
 
| * [[Using an lttoolbox dictionary]]
 
| * [[Using an lttoolbox dictionary]]
  +
| [[Utilisation d'un dictionnaire lttoolbox]]
| [[?]]
 
 
|-
 
|-
 
| * [[Using linguistic resources]]
 
| * [[Using linguistic resources]]
  +
| [[Utilisation de ressources linguistiques]]
| [[?]]
 
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
Line 183: Line 183:
 
{|class=wikitable
 
{|class=wikitable
 
| * [[Documentation]]
 
| * [[Documentation]]
  +
| [[Documentation (français)]] (redéfinir le contenu de la page)
| [[?]]
 
 
|-
 
|-
 
| * [[Analysing Finnish text]]
 
| * [[Analysing Finnish text]]
  +
| [[Analyser un texte finois]]
| [[?]]
 
 
|-
 
|-
 
| * '''[[Apertium and Constraint Grammar]]'''
 
| * '''[[Apertium and Constraint Grammar]]'''
  +
| [[Apertium et l'outil Constraint Grammar]] (choix du titre à étudier)
| [[?]]
 
 
|-
 
|-
 
| * [[Apertium going SOA]]
 
| * [[Apertium going SOA]]
  +
| [[L'architecture orientée service d'Apertium]] (traduction partielle ?)
| [[?]]
 
 
|-
 
|-
 
| * '''[[Apertium-pretransfer]]'''
 
| * '''[[Apertium-pretransfer]]'''
Line 201: Line 201:
 
|-
 
|-
 
| * '''[[Building dictionaries]]'''
 
| * '''[[Building dictionaries]]'''
  +
| [[Fabriquer des dictionnaires]]
| [[?]]
 
 
|-
 
|-
 
| * [[Bytemark server]]
 
| * [[Bytemark server]]
Line 246: Line 246:
 
|-
 
|-
 
| * [[Making a release]]
 
| * [[Making a release]]
| [[?]]
+
| [[Fabriquer une version]]
 
|-
 
|-
 
| * [[Matxin New Language Pair HOWTO]]
 
| * [[Matxin New Language Pair HOWTO]]

Revision as of 11:05, 4 September 2011

Dixtools (outils)

* Apertium-dixtools Apertium-dixtools (français)
* Autoconcord Autoconcord (français)
* Cross Model Modèle croisé
* Cross Model Elements Elements de modèle croisé
* Crossdics Crossdics : Génération d'une paire de langue à partir de 2 autres
* Crossdics Example Exemple d'utilisation de Crossdics
* Dictionary coverage Couverture du dictionnaire
* Dictionary reader Examen d'un dictionnaire
* Dixtools: Equivalent paradigms Dixtools Paradigmes équivalents
* Dixtools: Merge dictionaries Dixtools: Fusion de dictionnaires
* Format dictionaries Formatage de disctionnaires
* Getting bilingual dictionaries from OmegaWiki Récupération de dictionnaires bilingues depuis OmegaWiki
* Linguistic Resources Document Document de Resources Linguistiques
* Metadix L'extension metadix
* Pattern-Action example Exemple de modèle croisé
* Reverse a dictionary Retournement d'un dictionnaire bilingue
* Sort a dictionary Tri d'un dictionnaire

Formats

* Apertium Subtitles Apertium Subtitles (français)
* ACX format Le format ACX
* Apertium stream format Format du flux Apertium
* Format handling Support du format d'un document
* Speling format Speling format (français)
* TSX format Le format TSX
* Translating gettext Traduction des fichiers gettext
* Translating subtitles Traduction des sous titres
* Translating wikimedia Traduction des documents wikimedia

Installation

* Installation Installation (français)
* Apertium guide for Windows users Guide Apertium pour les utilisateurs de Windows
* Apertium on Arch Linux Installation sur Arch Linux
* Apertium on Fedora Installation sur Fedora
* Apertium on Mac OS X Installation sur Mac OS X
* Apertium on Mac OS X (Local) Installation locale sur Mac OS X
* Apertium on Mac OS X (System) Installation système sur Mac OS X
* Apertium on Mandriva Installation sur Mandriva
* Apertium on openSUSE Installation sur Mandriva
* Apertium on Ubuntu Installation sur Ubuntu
* Apertium on Windows Installation sur Windows
* Getting started with induction tools Conseils pour l'installation des outils
* Installation troubleshooting Problèmes lors de l'installation
* Minimal installation from SVN Installation minimale depuis SVN
* Northern Sámi and Norwegian/Installation Installation pour langues Sámi and Norvegien

Repository

Incubator, Nursery, Staging, Trunk --> Classement des paires de langues selon leur état d'avancement

Theoretical background

* Apertium New Language Pair HOWTO Créer une nouvelle paire de langues
* Beginner's Constraint Grammar HOWTO Titre à (re)formuler en fonction du contenu
* Bilingual dictionary Dictionnaire bilingue
* Contributing to an existing pair Comment contribuer à une paire de langues existante
* Dictionary basics Bases sur mes dictionnaires
* List of symbols Liste de symboles
* Monodix basics Dictionnaire unilingue
* Mwreorder Mwreorder : outils de réorganisation des suites de mots
* Tips for working on bilingual dictionaries Conseils pour travailler sur les dictionnaires bilingues
* Using an lttoolbox dictionary Utilisation d'un dictionnaire lttoolbox
* Using linguistic resources Utilisation de ressources linguistiques

Autre documentation

* Documentation Documentation (français) (redéfinir le contenu de la page)
* Analysing Finnish text Analyser un texte finois
* Apertium and Constraint Grammar Apertium et l'outil Constraint Grammar (choix du titre à étudier)
* Apertium going SOA L'architecture orientée service d'Apertium (traduction partielle ?)
* Apertium-pretransfer ?
* Bugzilla ?
* Building dictionaries Fabriquer des dictionnaires
* Bytemark server ?
* Calculating coverage ?
* Chunking ?
* Chunking: A full example ?
* Compiling dictionaries ?
* Cookbook ?
* Dialectal or standard variation ?
* DicLookUp ?
* Frequently Asked Questions ?
* ICU ?
* Initial consonant mutation ?
* Letter case handling ?
* Lexical selection ?
* Lextor ?
* Making a release Fabriquer une version
* Matxin New Language Pair HOWTO ?
* Mixed modes ?
* Modes ?
* Morphological dictionaries ?
* Parsers ?
* Part-of-speech tagging ?
* Pivot translation ?
* Placeholder attributes ?
* Preparing data for Moses factored training using Apertium ?
* Preparing to use apertium-transfer-tools ?
* Speeding up monodix creation ?
* Syntactic labels ?
* Tagger training ?
* Target-language tagger training ?
* Troubleshooting ?
* Ubuntu NLP repository ?
* Unsupervised tagger training ?
* Using SVN ?
* Using SVN with TortoiseSVN ?

Pages non traduites

Une seule version modifiable dans le wiki

Version anglaise trop succincte