Task ideas for Google Code-in
This is the task ideas page for Google Code-in (http://www.google-melange.com/gci/homepage/google/gci2013), here you can find ideas on interesting tasks that will improve your knowledge of Apertium and help you get into the world of open-source development.
The people column lists people who you should get in contact with to request further information. All tasks are 2 hours maximum estimated amount of time that would be spent on the task by an experienced developer, however:
- this does not include time taken to install / set up apertium.
- this is the time expected to take by an experienced developer, you may find that you spend more time on the task because of the learning curve.
- code: Tasks related to writing or refactoring code
- documentation: Tasks related to creating/editing documents and helping others learn more
- research: Tasks related to community management, outreach/marketting, or studying problems and recommending solutions
- quality: Tasks related to testing and ensuring code is of high quality.
- interface: Tasks related to user experience research or user interface design and interaction
|code||Write 10 constraint grammar rules||Write 10 new constraint grammar rules that resolve tagging problems in unseen text, and observe changes in the output, possibly after retraining the part-of-speech tagger .||User:Mlforcada, User:Francis Tyers|
|code||Start a constraint grammar rule file||Start a constraint grammar rule file for a language pair not having it with 5 rules that resolve tagging problems in unseen text, and observe changes in the output, possibly after retraining the part-of-speech tagger .||User:Mlforcada, User:Francis Tyers|
|code||Language detection in apertium-apy||Make a new function for apertium-apy, that allows the language of some input text to be identified. For this task you will also need to train models for the language identifier.||User:Firespeaker User:Unhammer User:Francis Tyers|
|code||SSL in apertium-apy||Make apertium-apy optionally use SSL. (If you put simple-html on an ssl domain, new browsers won't let you do plaintext/non-ssl ajax).||User:Firespeaker User:Unhammer User:Francis Tyers|
|code||How much of a given sentence pair is explained by Apertium?||Write (in some scripting language of your choice) a command-line program that takes an Apertium language pair, a source-language sentence S, and a target-language sentence T, and outputs the set of pairs of subsegments (s,t) such that s is a subsegment of S, t a subsegment of T and t is the Apertium translation of s or vice-versa (a subsegment is a sequence of whole words).||User:Mlforcada|
|documentation||Check that the Apertium guide for Windows users still works||We have an Apertium guide for Windows users, to help them install on Windows. Check that it works, and if not, report any bugs you find.||User:Francis Tyers|
|documentation||Installation instructions for missing GNU/Linux distributions or versions||Adapt installation instructions for a particular GNU/Linux or Unix-like distribution if the existing instructions in the Apertium wiki do not work or have bugs of some kind. Prepare it in your user space in the Apertium wiki. It may be uploaded to the main wiki when approved.||User:Mlforcada (alternative mentors welcome)|
|documentation||What's difficult about this language pair?||For a language pair that is not in trunk or staging such that you know well the two languages involved, write a document describing the main problems that Apertium developers would encounter when developing that language pair (for that, you need to know very well how Apertium works). Note that there may be two such documents, one for A→B and the other for B→A Prepare it in your user space in the Apertium wiki.It may be uploaded to the main wiki when approved.||User:Mlforcada (alternative mentors welcome)|
|documentation||Improved "Become a language-pair developer" document||Read the document Become_a_language_pair_developer_for_Apertium and think of ways to improve it (don't do this if you have not done any of the language pair tasks). Send comments to your mentor and/or repare it in your user space in the Apertium wiki. There will be a chance to change the document later in the Apertium Wiki.||User:Mlforcada|
|documentation||An entry test for Apertium||Write 20 multiple-choice questions about Apertium. Each question will give 3 options of which only one is true, so that we can build an "Apertium exam" for future GSoC/GCI/developers. Optionally, add an explanation for the correct answer.||User:Mlforcada|
|research||Hand annotate 250 words of running text.||Use apertium annotatrix to hand-annotate 250 words of running text from Wikipedia for a language of your choice.||User:Francis Tyers|
|research||The most frequent Romance-to-Romance transfer rules||Study the .t1x transfer rule files of Romance language pairs and distill 5-10 common rules that are common to all of them, perhaps by rewriting them into some equivalent form||User:Mlforcada|
|research||Tag and align Macedonian--Bulgarian corpus||Take a Macedonian--Bulgarian corpus, for example SETimes, tag it using the apertium-mk-bg pair, and word-align it using GIZA++.||User:Francis Tyers|
|code||Write a program to extract Bulgarian inflections||Write a program to extract Bulgarian inflection information for nouns from Wiktionary, see Category:Bulgarian nouns||User:Francis Tyers|
|quality||Improve the quality of a language pair by adding entries to it||Improve the quality of a language pair by (a) running a large amount of representative text through it, (b) determining the 30 most frequent unknown words and (c) adding them to the dictionaries so that they are not unknown anymore||User:Mlforcada|
|quality||Improve the quality of a language pair by allowing for alternative translations||Improve the quality of a language pair by (a) detecting 5 cases where the (only) translation provided by the bilingual dictionary is not adequate in a given context, (b) adding the lexical selection module to the language, and (c) writing effective lexical selection rules to exploit that context to select a better translation||User:Francis Tyers User:Mlforcada|
|interface||Abstract the formatting for the simple-html interface.||The simple-html interface should be easily customisable so that people can make it look how they want. The task is to abstract the formatting and make one or more new stylesheets to change the appearance. This is basically making a way of "skinning" the interface.||User:Francis Tyers|
|interface||Update the Apertium guide for Windows users with new language pairs||Make sure that the Apertium guide for Windows users and the Apertium Windows installer is up to date with all the new language pairs.||User:Francis Tyers|
|code||Write a program to extract Faroese inflections||Write a program to extract Faroese inflection information for nouns from Wiktionary, see Category:Faroese nouns||User:Francis Tyers|