Difference between revisions of "Task ideas for Google Code-in"
|Line 248:||Line 248:|
|sevilay || tur, kaz, aze, tat, gag, eng
|sevilay || tur, kaz, aze, tat, gag, eng
| eirien || sah, rus, eng
| eirien || sah, rus, eng
Revision as of 19:31, 24 October 2019
This is the task ideas page for Google Code-in, here you can find ideas on interesting tasks that will improve your knowledge of Apertium and help you get into the world of open-source development.
The people column lists people who you should get in contact with to request further information. All tasks are 2 hours maximum estimated amount of time that would be spent on the task by an experienced developer, however:
- this is the time expected to take by an experienced developer, you may find that you spend more time on the task because of the learning curve.
- code: Tasks related to writing or refactoring code
- documentation: Tasks related to creating/editing documents and helping others learn more
- research: Tasks related to community management, outreach/marketting, or studying problems and recommending solutions
- quality: Tasks related to testing and ensuring code is of high quality.
- design: Tasks related to user experience research or user interface design and interaction
Clarification of "multiple task" types
- multi = number of students who can do a given task
- dup = number of times a student can do the same task
You can find descriptions of some of the mentors here.
The current task ideas here are for 2019. See Talk:Task ideas for Google Code-in for task ideas from previous years.
|research, quality, documentation||Adopt a Wiki page||Request an Apertium wiki account and adopt a wiki page by updating and fixing any issues with it. Examples of things to update might be documentation that still refers to our SVN repo (we're on GitHub now), documentation of new features, clarification of unclear things, indicating that a page no longer reflects how things are done, or updating documentation to reflect the current options and defaults of various tools.||wiki||*||yes||150|
|research, code||expand coverage of Kyrgyz to English structural transfer||Find a sentence in Kyrgyz that once the lexical items are added to the bilingual dictionary is not fully (or correctly) parsed by the kir-eng-transfer Apertium mode. Determine what rule(s) need(s) to be added (or fixed) to cover this structure, and update apertium-eng-kir.kir-eng.rtx accordingly. You will first want to clone and compile apertium-eng-kir.||Kyrgyz, English, recursive transfer, pairs||JNW, popcorndude||150||10|
|code||Add recursive transfer support to a language pair that doesn't support it||Make a branch of an Apertium language pair that doesn't support recursive transfer and call it "recursive transfer". Add vanilla .rtx files for both directions, and modify Makefile.am and modes.xml so that the branch compiles and runs. See this page for instructions on how to do this.||recursive transfer, pairs||JNW, popcorndude||yes||150||10|
|code||Add 2 recursive transfer rules to a language pair||Add two recursive transfer rules to an Apertium language pair. These rules consist of, at minimum, a syntactic pattern to match, a phrase to combine them into, and an output pattern (more documentation here). If the language pair does not support recursive transfer, make sure to set it up first.||recursive transfer, pairs||JNW, popcorndude||150||20|
|code||Use apertium-init to bootstrap a new language pair||Use the Apertium-init script to bootstrap a new translation pair between two languages which have monolingual modules already in Apertium. To see if a translation pair has already been made, search our repositories on github, and especially ask on IRC. Add 100 common stems to the dictionary. Your submission should be in the form of a repository on github that we can fork to the Apertium organisation.||languages, bootstrap, dictionaries, translators||JNW||yes||25|
|code||Use apertium-init to bootstrap a new language module||Use the Apertium-init script to bootstrap a new language module that doesn't currently exist in Apertium. To see if a language is available, search our repositories on github, and especially ask on IRC. Add enough stems and morphology to the module so that it analyses and generates at least 100 correct forms. Your submission should be in the form of a repository on github that we can fork to the Apertium organisation. Read more about adding stems...||languages, bootstrap, dictionaries||JNW||yes||25|
|code||Write 10 lexical selection for an existing translation pair||Add 10 lexical selection rules to an existing translation pair. Submit your work as a github pull request to that pair. Read more...||languages, bootstrap, lexical selection, translators||JNW, sevilay, Unhammer||25||5|
|code||Write 10 constraint grammar rules for an existing language module||Add 10 constraint grammar rules to an existing language module for a language that you know. Submit your work as a github pull request to that pair. Read more...||languages, bootstrap, constraint grammar||JNW, Unhammer||25||5|
|Research||Syntactic annotation of text||Pick a text of about 200 words and make a syntactic annotation for it according to the Universal Dependencies treebank. UD Annotatrix can be used for visualisation. Consult with your mentor about the language.||UD, trees, annotation||anakuz, fotonzade|
|research||Create a UD-Apertium morphology mapping||Choose a language that has a Universal Dependencies treebank and tabulate a potential set of Apertium morph labels based on the (universal) UD morph labels. See Apertium's list of symbols and UD's POS and feature tags for the labels.||morphology, ud, dependencies||JNW,ftyers, fotonzade||5|
|research||Create an Apertium-UD morphology mapping||Choose a language that has an Apertium morphological analyser and adapt it to convert the morphology to UD morphology||morphology, ud, dependencies||JNW, ftyers, fotonzade||5|
|quality||Install Apertium and verify that it works||See Installation for instructions and if you encounter any issues along the way, document them and/or improve the wiki instructions!||bash||ftyers, JNW, Unhammer, anakuz, Josh, fotonzade, sevilay, eirien||yes||150|
|research||Write a contrastive grammar||Document 6 differences between two (preferably related) languages and where they would need to be addressed in the Apertium pipeline (morph analysis, transfer, etc). Use a grammar book/resource for inspiration. Each difference should have no fewer than 3 examples. Put your work on the Apertium wiki under Language1_and_Language2/Contrastive_grammar. See Farsi_and_English/Pending_tests for an example of a contrastive grammar that a previous GCI student made.||wiki, languages||Mikel, JNW, Josh, xavivars, fotonzade, sevilay||yes||40|
|quality||Add 200 new entries to the bilingual dictionary of language pair %AAA%-%BBB%||Our translation systems require large lexicons so as to provide production-quality coverage of any input data. This task requires the student to add 200 new words to a bidirectional dictionary. Read more...||xml, dictionaries, svn||Mikel, anakuz, xavivars, fotonzade, sevilay, Unhammer, eirien||yes||40|
|quality||Add 500 new entries to the bilingual dictionary of language pair %AAA%-%BBB%||Our translation systems require large lexicons so as to provide production-quality coverage of any input data. This task requires the student to add 500 new words to a bidirectional dictionary. Read more...||xml, dictionaries, svn||Mikel, anakuz, xavivars, fotonzade, ftyers, sevilay, eirien||no||10|
|quality||Post-edit 100 sentences of any public domain text from %AAA% to %BBB%||Many of our systems benefit from statistical methods used with (ideally public domain) bilingual data. For this task, you need to translate a public domain text from %AAA% to %BBB% using any available machine translation system and clean up the translations yourself manually. Commit the post-edited texts (in plain text format) to an existing (via pull request) or if needed new github repository for the pair in dev/ or texts/ folder. The texts are subject to mentor approval.||xml, dictionaries, svn||fotonzade, JNW, ftyers, anakuz, xavivars, Mikel, shardulc, sevilay, Unhammer||yes||10|
|quality||Disambiguate 500 tokens of text in %AAA%||Run some text through a morphological analyser and disambiguate the output. Discuss with the mentor beforehand to approve the choice of language and text. Read more...||disambiguation, svn||Mikel, anakuz, xavivars, fotonzade, sevilay||yes|
|research||Categorise 100 words from frequency list in %AAA%||Categorise words by frequency into one of the major part-of-speech categories. You will receive a frequency list. Work from top to bottom. At the beginning of each line you should put a letter which categorises the word form by its part-of-speech. For example n for noun, v for verb, etc. Read more...||dictionaries||eirien||yes||yes|
|research||Categorise 500 words from frequency list in %AAA%||Categorise words by frequency into one of the major part-of-speech categories. You will receive a frequency list. Work from top to bottom. At the beginning of each line you should put a letter which categorises the word form by its part-of-speech. For example n for noun, v for verb, etc. Read more...||dictionaries||eirien||yes|
These are languages that can be substituted for AAA and/or BBB for tasks each mentor is listed to mentor above.
|ftyers||eng, spa, cat, fra, nor, rus, por, swe, tur, gag, aze|
|JNW||eng, spa, fra, rus, tur, gag, aze, kaz, kir, kaa, tat, bak, kum, nog, kaa, uzb, uig, crh, khk, yid|
|anakuz||grn, spa, por, rus|
|fotonzade||eng, tur, aze, uig, tat, crh, kmr, ckb, fas|
|xavivars||cat, spa, eng, fra|
|unhammer||nno, nob, swe, dan, fao, sme, ovd|
|shardulc||eng, fra, mar, hin, urd, kan|
|m-alpha||eng, fra, byv|
|sevilay||tur, kaz, aze, tat, gag, eng|
|eirien||sah, rus, eng|