Difference between revisions of "Talk:Parallel corpus pruning"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
(Removing all content from page)
Line 1: Line 1:
 
 
 
<pre>
 
(10:38:51) @: Hiciste algo al final de lo de descartar frases de un corpus paralelo?
 
(10:39:02) +: aun no
 
(10:39:03) @: La verdad es que es un problema bastante interesante
 
(10:39:12) +: este mes estoy con el bretón
 
(10:39:17) @: vale
 
(10:39:22) +: queremos hacer un traductor en un mes
 
(10:39:26) +: entonces, tengo mucho trabajo :)
 
(10:39:26) @: coño
 
(10:39:31) @: si si
 
(10:39:47) +: sí el problema es interesante
 
(10:39:55) @: yo había pensado en usar la fertilidad
 
(10:39:56) +: estoy esperando para que me den dos corpus
 
(10:40:08) @: cada par de lenguas debe tener una fertilidad típica
 
(10:40:20) @: pequeña ewntre lenguas emparentadas
 
(10:40:26) +: (de islandés y faroés... alineados y etiquetados)
 
(10:40:30) @: ahm
 
(10:40:30) +: sí
 
(10:40:38) @: combinando la fertilidad
 
(10:40:44) @: y las papalbras que han quedado desalineadas
 
(10:40:53) @: creo que se podría hacer algo
 
(10:40:59) @: aunque no tengo claro como
 
(10:41:10) @: bueno
 
(10:41:16) @: te dejo con el bretón
 
(10:41:21) +: hmm
 
(10:41:32) @: si se me ocurre algo te lo digo
 
(10:41:45) +: qué te parece si pongo algo sobre todo eso en el wiki
 
(10:41:52) +: una página de discusión
 
(10:41:58) +: para que no olvide
 
(10:42:03) @: bien
 
(10:42:14) @: pero no lo veo muy relacionado con Apertium
 
(10:42:17) @: más bien con SMT
 
(10:42:24) +: no, es muy relacionado
 
(10:42:34) +: te digo por qué
 
(10:42:51) +: si queremos hacer traductores de manera más rápido
 
(10:43:10) +: tenemos que encontrar una manera de hacer reglas y diccionarios bilingües
 
(10:43:27) +: los resultados de retratos no están bien
 
(10:43:34) +: (para los bilingües)
 
(10:43:40) @: vale
 
(10:43:46) +: porque si usas un corpus tipo europarl
 
(10:43:50) @: caca
 
(10:44:00) +: dónde las frases muchas veces no tienen mucho que ver
 
(10:44:09) @: lo he sufrido con el par es-pt
 
(10:44:10) +: salen todos tipos de barbaridades
 
(10:44:31) @: vale pues ponlo en el wiki y mandame el enlace
 
(10:44:38) +: si podemos descartar 70% del corpus y solo hacer los bilingües con la parte buena (si haya)
 
(10:44:38) @: por si se me ocurre algo añadirlo
 
(10:44:46) +: sería muy útil
 
</pre>
 

Revision as of 13:16, 18 March 2009