Difference between revisions of "Swedish and Danish"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
(RC)
Line 1: Line 1:
 
==Comparisons==
 
==Comparisons==
   
  +
=== Particle order ===
 
Swedish keeps the verb together with a conjoined adverbial particle, where Danish separates them.
 
Swedish keeps the verb together with a conjoined adverbial particle, where Danish separates them.
   
Line 11: Line 12:
 
:(da) I går ''vaskede'' Peter '''sig''' endelig
 
:(da) I går ''vaskede'' Peter '''sig''' endelig
   
  +
  +
=== NP structure ===
 
Danish and Swedish have different NP patterns.
 
Danish and Swedish have different NP patterns.
   
Line 23: Line 26:
 
:(da) Den store udfordring er at gøre det rætte. Udfordringen er vanskelig.
 
:(da) Den store udfordring er at gøre det rætte. Udfordringen er vanskelig.
   
  +
=== Existential sentences ===
 
Swedish can use "det" as an equivalent to the English "there", where Danish prefers "der",
 
Swedish can use "det" as an equivalent to the English "there", where Danish prefers "der",
   
 
:(sv) '''Det''' kommer en bil
 
:(sv) '''Det''' kommer en bil
 
:(da) '''Der''' kommer en bil
 
:(da) '''Der''' kommer en bil
  +
  +
=== Relative clauses ===
  +
  +
In N + RC constructions, where the relativised constituent is subject, Danish uses either ''som'' or ''der'' as relativiser, whereas Swedish has ''som'':
  +
  +
:(da) manden somer her (the man who is here)
  +
:(da) manden der er her (the man who is here)
  +
:(sv) mannen som är här
  +
  +
When the relativised constituent is the object, on the other hand, the relativiser must be ''som'', also in Danish:
  +
  +
:(da) manden som jeg så (the man who I saw)
  +
:(sv) mannen som jag såg (the man who I saw)
   
 
==Further reading==
 
==Further reading==

Revision as of 13:53, 28 March 2009

Comparisons

Particle order

Swedish keeps the verb together with a conjoined adverbial particle, where Danish separates them.

(sv) Vill du köra in bilen
(da) Vil du køre bilen ind

Swedish moves the reflexive pronoun sig along with the verb to V2 position, where Danish leaves it behind:

(sv) I går tvättade sig Peter äntligen
(da) I går vaskede Peter sig endelig


NP structure

Danish and Swedish have different NP patterns.

(sv) Vita huset
(da) Det hvide hus
(nb) Det hvite hus(et)
(nn) Det kvite huset

In most NPs, Swedish has both the determiner den and the definite form of the noun. Danish, as always, cannot have both. Here, nn patterns with sv and nb with both sv and da (beware of non-idiomatic da, sv word choices, but the patterns are correct).

(sv) Den stora utmaningen är att göra det rätta. Utmaningen er svår.
(da) Den store udfordring er at gøre det rætte. Udfordringen er vanskelig.

Existential sentences

Swedish can use "det" as an equivalent to the English "there", where Danish prefers "der",

(sv) Det kommer en bil
(da) Der kommer en bil

Relative clauses

In N + RC constructions, where the relativised constituent is subject, Danish uses either som or der as relativiser, whereas Swedish has som:

(da) manden somer her (the man who is here)
(da) manden der er her (the man who is here)
(sv) mannen som är här

When the relativised constituent is the object, on the other hand, the relativiser must be som, also in Danish:

(da) manden som jeg så (the man who I saw)
(sv) mannen som jag såg (the man who I saw)

Further reading

  • LUNDIN AKESSON Katarina (2003) "Constructions with låta, LET, reflexives and passive-s: a comment on some differences, similarities and related phenomena". Working papers in Scandinavian syntax ISSN 1100-097X