Search results

Jump to navigation Jump to search

Page title matches

  • ...f the big language data sets. You do not want to add to or modify language data, you want to use it. <span style="color:darkorange;">'''Data may be outdated'''</span>, use only for system assessment. See the main sec
    3 KB (445 words) - 12:38, 24 April 2017
  • ...]. The instructions are very different. This page is for existing language data. ...mar or HFST. If that happens, follow instructions under [[Install language data by compiling#Missing dependencies | missing dependencies]].
    5 KB (843 words) - 19:44, 2 March 2023

Page text matches

  • * an Apertium language pair Make a folder called data-en-es. We are going to keep all the generated files there.
    15 KB (2,206 words) - 13:58, 7 October 2014
  • * A language pair (e.g. apertium-br-fr) ** The language pair should have the following two modes:
    12 KB (1,634 words) - 18:26, 26 September 2016
  • Your language pair should be fully set up in the direction that you're training for, and * an Apertium language pair
    14 KB (2,181 words) - 19:01, 17 August 2018
  • ...SVN made it so this script which is very handy for downloading an Apertium language/pair doesn't fetch the newest packages anymore. This also means that beta.a |description=Currently, some Apertium pairs/language modules use CI but it's very inconsistent and doesn't come by default. Aper
    397 KB (52,731 words) - 11:22, 10 December 2019
  • * Train a target side language model (http://hermes.fbk.eu/people/bertoldi/teaching/lab_2010-2011/img/irst * The language pair must support the pretransfer and multi modes. See apertium-sh-mk/modes
    4 KB (503 words) - 19:01, 17 August 2018
  • This is a guide on how to add linguistic data directly to an existing language pair in Apertium. It gets a bit technical – if you just want to notify us ...t-of-speech tagger, which is in charge of the disambiguation of the source language text.
    50 KB (7,915 words) - 00:04, 10 March 2019
  • ...iew to the kind of data and resources that can be useful in building a new language pair for Apertium, and how to go about building them if they do not already Each Apertium language pair requires 3 dictionary files. For instance, for the English-Afrikaans
    13 KB (2,112 words) - 12:11, 26 May 2023
  • == Title: Automatic Post-Editing/Improving Language Pairs by Mining Post-Edits == ...stha University, New Delhi. I'm interested in Machine Learning and Natural Language Processing, and always seek to find ways to improve stuff based on them. I
    23 KB (3,704 words) - 17:29, 30 March 2020
  • ...'Rationale''':<br>One of the most frustrating things when developing a new language pair is that you have to get the tags ''just right'' in order to be able to ...adequate translation. For instance, you might want to know in an ergative language if an absolutive is subject or object while translating. A shallow function
    71 KB (10,374 words) - 21:14, 18 January 2021
  • ...interested in Language, and machine translation is a part of handling the language change. I have been working with understanding both theoretically as well a ...the kind of projects whose implementation will help translation on all the language pairs on apertium at the end.
    32 KB (5,064 words) - 09:19, 21 March 2014
  • ...nguage (<code>SL</code>) will be trained using information from the target language (<code>TL</code>). ==Language pair==
    11 KB (1,470 words) - 08:16, 8 October 2014
  • I am interested in Natural Language Processing, Deep Learning, and Applied Math. I am fascinated by computation ...s inherently targeted at low-resource, similar yet mutually unintelligible language-pairs. It is a dream organization for me because I get to contribute to a c
    24 KB (3,699 words) - 22:49, 31 March 2020
  • ...converted or expanded in the [[incubator]]. Consider doing or improving a language pair (see [[incubator]], [[nursery]] and [[staging]] for pairs that need wo == Language Data ==
    23 KB (3,198 words) - 09:15, 4 March 2024
  • ...between languages and creating rules making possible to translate from one language to another one is intriguing process. ...allows to pass information regardless of language in which was created and language known by person retrieving it. Even if translation isn't perfect it gives a
    7 KB (1,021 words) - 19:30, 7 April 2011
  • <li>Theory of Language (Phonetics, Morphology, Syntax, Semantics)</li> <li>Language Diversity and Typology</li>
    16 KB (2,445 words) - 09:19, 26 March 2018
  • ...language pair XX-YY by adding 50 words to its vocabulary || Add words to language pair XX-YY and test that the new vocabulary works. [[/Add words|Read more]] ...language pair || Add or correct a structural transfer rule to an existing language pair and test that it works. [[/Add transfer rule|Read more]]... || [[User
    68 KB (10,323 words) - 15:37, 25 October 2014
  • I know as well how much time does one need to learn yet another language. I can only imagine problems arising if one wants to learn a language which is not as popular as languages I have mentioned above (for example, t
    19 KB (3,209 words) - 18:45, 9 April 2010
  • ...of any language in Russia in areas smaller than the Federal Subjects. The data is in Russian and comes from the official 2010 Russian Census website. ===Complete guide to accessing the data===
    3 KB (561 words) - 17:58, 14 January 2018
  • ...f the big language data sets. You do not want to add to or modify language data, you want to use it. <span style="color:darkorange;">'''Data may be outdated'''</span>, use only for system assessment. See the main sec
    3 KB (445 words) - 12:38, 24 April 2017
  • ...rtium machine translation system from scratch. You can check the [[list of language pairs]] that have already been started. ...translation systems. The only thing you need to do is write the data. The data consists, on a basic level, of three dictionaries and a few rules (to deal
    19 KB (3,164 words) - 20:58, 2 April 2021

View (previous 20 | next 20) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)