Search results

Jump to navigation Jump to search
  • '''Track:''' Data Science Dynamic Language Interpreter implementation
    8 KB (1,094 words) - 13:10, 14 April 2019
  • ==Install language module== A language module supporting spelling may be installed, either from our repository, or
    3 KB (387 words) - 12:21, 26 September 2016
  • ...ion of machine translation. The tasks consist of sentences in the original language, reference translation with keywords omitted and the machine translation of ...various { gap } in order to discover phenomena and patterns in the natural language.
    9 KB (1,368 words) - 09:04, 23 April 2015
  • ...duce translations which are less fluent, but more preserving of the source language meaning. ...er and number between a determiner and head noun will remain in the target language output.
    12 KB (1,464 words) - 12:00, 31 January 2012
  • ...duce translations which are less fluent, but more preserving of the source language meaning. ...er and number between a determiner and head noun will remain in the target language output.
    11 KB (1,519 words) - 06:51, 11 May 2013
  • ...duce translations which are less fluent, but more preserving of the source language meaning. ...er and number between a determiner and head noun will remain in the target language output.
    11 KB (1,519 words) - 18:27, 16 October 2015
  • More convincing if you have a language pair on the computer somewhere :) ...this should work for both packaged and compiled Apertium. Without language data you can't see a translation, but you can see the help. Try,
    2 KB (368 words) - 06:02, 24 April 2017
  • ...probably try this to make sure things work before you move on to whatever language pair you plan on working on. Note that some existing language pairs have external dependencies, like HFST or Constraint Grammar. The [[In
    10 KB (1,715 words) - 12:29, 28 May 2018
  • ...tended to show how you can make an "indirect" contribution, by documenting language resources, helping us to build bilingual test sets, translating, promoting, ...first language, and translate them to the other. A translation in a third language may be useful in enlisting help, but is not required.
    9 KB (1,494 words) - 05:58, 18 March 2015
  • ...ed translation, morphological analysis, natural language processing, human language technologies ...Spanish–Catalan) but which has been expanded to deal with more divergent language pairs (such as English-Catalan and even Basque→English). The platform pro
    10 KB (1,500 words) - 16:23, 18 February 2016
  • ...probably just search for, tick off and install Apertium and your favorite language pairs in Synaptic. There's a friendly [https://help.ubuntu.com/community/Sy Step 2: '''Download apertium, lttoolbox and language pairs from SVN.'''
    3 KB (475 words) - 16:28, 27 April 2017
  • '''apertium-get''' is a little script to fetch and compile language data, with monolingual dependencies, from Github. ...d and compiled by just going to the directory where you want your language data to be, and running
    2 KB (317 words) - 20:45, 23 March 2019
  • ==== Data preparation ==== There were three attempts to extract postediting operations for each language pair: with threshold = 0.8 and -m, -M = (1, 3).
    7 KB (1,033 words) - 15:27, 15 August 2018
  • <li>- 4: preprocessing : dictionary data needs some changes to be used in a graph, this step prepares it for further ...recommends what languages will be the most efficient to enrich particular language pair</li>
    19 KB (2,541 words) - 15:44, 12 August 2018
  • ...d was exposed to different languages. This led to me being fascinated with language translation and I wanted to contribute to help in making communication easi I am going to work on “ Adopt an unreleased language pair: Hindi - Telugu”. I want to get the pair released in both the direct
    9 KB (1,391 words) - 16:41, 31 March 2020
  • == Language data packages == If you've installed tools with install-nightly.sh, you can install language data with
    4 KB (665 words) - 11:57, 18 November 2022
  • ...um project is a project which works on open-source machine translation and language technology. We try and focus our efforts on lesser-resourced and marginalis ...versitat d'Alacant] (Alacant, Spain) and [http://www.prompsit.com Prompsit Language Engineering].
    10 KB (1,543 words) - 19:50, 12 April 2021
  • ...f language pairs that may be used to infer new entries for existing or new language pairs using graphs. ...a graph and relevant information is stated about them. The cloud of linked data is intended to be navigated by software agents primarily. In the case of Ap
    3 KB (452 words) - 19:50, 24 March 2020
  • ...oject goal is to create a machine translation package for Sicilian-Spanish language pair on the base of Apertium’s machine translation system. This project i ...he Sicilian dictionary was the abundance of spelling forms in the Sicilian language. For instance, one Sicilian verb with the meaning 'to join' can have the fo
    9 KB (1,370 words) - 13:58, 23 August 2016
  • ...language particularly suitable for various reasons. First, because it is a language in process of standardization, so both the linguistic resources (written do ...he near future, it will be possible to operate in the translation of other language pairs as Sardinian-Catalan and Sardinian-Spanish.
    7 KB (1,110 words) - 11:34, 23 August 2016
  • ...declarative language. A good intro would be to look through [[Apertium New Language Pair HOWTO]], see also [[Contributing to an existing pair]]. If the pair ha #* If there is no translation, translate it into the languages of your language pair first.
    6 KB (1,024 words) - 15:22, 20 April 2021
  • ...rs independent free-software developers. There are currently 40 published language pairs within the project (including a number of "firsts" — for example Sp natural language processing, machine translation, grammar, python, c++, linguistics, languag
    7 KB (1,111 words) - 10:10, 15 November 2015
  • ==Install language module== * To install Kazakh language module, first get it
    4 KB (492 words) - 02:54, 10 March 2018
  • You can replace cy-en by different language pair. For the list of language pairs go [http://wiki.apertium.org/wiki/List_of_language_pairs#Trunk_.28rel === Install language-pair data ===
    5 KB (808 words) - 02:48, 9 March 2018
  • 1. All needed data for North Sami, Kurmanji, Breton, Kazakh and English was prepared: there ar ...Also the testpack for two language pairs was built: it contains all needed data for sme-nob and kmr-eng, the labeller and installation script.
    5 KB (764 words) - 01:40, 8 March 2018
  • #* If you can't understand the language the website is written in, ask for help in IRC or use a translator and look ...er when calling <code>Writer()</code>. For example if we want to write the data every 30 seconds call <code>Writer(30)</code>.</li>
    14 KB (2,389 words) - 05:20, 29 March 2019
  • ...family of some three dozen related languages descended from a Proto-Uralic language and spoken by more than 25 million people throughout Europe and Northern As ...ter plan involves generating independent finite-state transducers for each language, and then making individual dictionaries and transfer rules for every pair.
    22 KB (2,520 words) - 23:09, 22 December 2014
  • ...l be available. For various reasons, the author has successfully developed language pairs using public repository versions of Apertium core. ...tes and Apertium tools. You also get, for optional install; release-level language pairs, service providers, constraint grammar code, and more. All under pack
    6 KB (1,006 words) - 18:26, 27 April 2021
  • ...e Summer of Code 2018. It also includes information on the upgrade of four language pairs which was carried out during the same period. For a more detailed wor ...tem and develop it to bring it to release quality. In addition, four other language pairs have been upgraded to the monolingual package system to ease future d
    7 KB (1,071 words) - 10:48, 14 August 2018
  • ...m project develops a free/open-source platform for machine translation and language technology. We try to focus our efforts on lesser-resourced and marginalise ...ped around the world, largely in universities and companies (e.g. Prompsit Language Engineering), but also independent free-software developers play a huge rol
    13 KB (2,013 words) - 12:21, 20 June 2019
  • ...m project develops a free/open-source platform for machine translation and language technology. We try and focus our efforts on lesser-resourced and marginalis ...ped around the world, largely in universities and companies (e.g. Prompsit Language Engineering), but also independent free-software developers play a huge rol
    11 KB (1,802 words) - 19:51, 12 April 2021
  • ===Download and compile data=== ...</code> and <code>apertium-is-en</code>. You can find others at: [[list of language pairs]] and [[list of dictionaries]].
    4 KB (647 words) - 07:45, 8 October 2014
  • ...dictionary for the pair X→Y. Below is listed development progress for each language's transducers and dictionary pairs. !rowspan=2| Language
    18 KB (2,312 words) - 18:25, 18 September 2016
  • ...) constitute a group of related languages and a branch of the Afro-Asiatic language family. Spoken by more than 470 million people throughout North Africa and ...ter plan involves generating independent finite-state transducers for each language, and then making individual dictionaries and transfer rules for every pair.
    20 KB (2,336 words) - 18:10, 14 April 2015
  • == Improving language pairs by mining MediaWiki Content Translation postedits == ...and bidix entries to improve the performance of an Apertium language pair. Data is available from Wikimedia content translation through an [API https://www
    3 KB (383 words) - 19:56, 24 March 2020
  • ...language, as Apertium offers the only machine translation system for this language pair. The idea is to make Occitan output easier to postedit and French outp ...guage data], [https://github.com/apertium/apertium-fra the French language data], and [https://github.com/apertium/apertium-oci-fra the Apertium Occitan-F
    2 KB (213 words) - 19:48, 24 March 2020
  • === Altai Language Resources === Crúbadán language data for Southern Altai. Kevin Scannell. 2015. The Crúbadán Project. oai:cruba
    2 KB (217 words) - 06:57, 5 December 2017
  • (in this example, I use eng as language resp. eng-deu as pair) the file ./eng-tagger-data/eng.dic for some reasons is empty (has a file size of 0).
    1 KB (165 words) - 14:16, 28 August 2016
  • ...in some cases data or tools from Freeling could be useful to apertium, and data from apertium could be useful to Freeling. Also, to install the data, I had to change the lines in freeling/data/Makefile.am that looked like
    5 KB (720 words) - 02:20, 10 March 2018
  • ...Everything in Apertium is free/open source: engine, data for more than 29 language pairs and tools to translate at a speed of more than 20,000 words per secon === Useful data ===
    1 KB (175 words) - 14:19, 25 July 2012
  • ...ter plan involves generating independent finite-state transducers for each language, and then making individual dictionaries and transfer rules for every pair. ...dictionary for the pair X→Y. Below is listed development progress for each language's transducers and dictionary pairs.
    22 KB (2,532 words) - 11:36, 30 July 2018
  • ...e>[http://www.ethnologue.com/subgroups/dravidian dra]</code>) constitute a language family of about 70 languages spoken primarily in South Asia. The four most ...ter plan involves generating independent finite-state transducers for each language, and then making individual dictionaries and transfer rules for every pair.
    19 KB (2,201 words) - 09:21, 9 December 2019
  • ...ter plan involves generating independent finite-state transducers for each language, and then making individual dictionaries and transfer rules for every pair. ...ictionary for the pair X→Y. Below is listed development progress for each language's transducers and dictionary pairs.
    35 KB (3,577 words) - 15:24, 1 October 2021
  • ...y aimed at related-language pairs but expanded to deal with more divergent language pairs (such as English-Catalan). The platform provides * a language-independent machine translation engine
    776 bytes (114 words) - 19:07, 12 September 2018
  • ...on-months (four people, 18 months) to develop (both engine, and linguistic data). It was widely used, with thousands of requests per day. ...sh State to rewrite the code as open-source, and to convert the linguistic data. After one person year, the first version of the Spanish--Catalan translato
    12 KB (1,679 words) - 12:00, 31 January 2012
  • ...m project develops a free/open-source platform for machine translation and language technology. We try to focus our efforts on lesser-resourced and marginalise ...ped around the world, largely in universities and companies (e.g. Prompsit Language Engineering), but independent free-software developers also play a huge rol
    11 KB (1,680 words) - 12:22, 20 June 2019
  • ...on-months (four people, 18 months) to develop (both engine, and linguistic data). It was widely used, with thousands of requests per day. ...sh State to rewrite the code as open-source, and to convert the linguistic data. After one person year, the first version of the Spanish--Catalan translato
    12 KB (1,683 words) - 08:42, 10 May 2013
  • ...on-months (four people, 18 months) to develop (both engine, and linguistic data). It was widely used, with thousands of requests per day. ...sh State to rewrite the code as open-source, and to convert the linguistic data. After one person year, the first version of the Spanish--Catalan translato
    12 KB (1,683 words) - 11:00, 30 October 2015
  • ...ll the unigram models from “A set of open-source tools for Turkish natural language processing.”<ref name="trmorph-tools">http://coltekin.net/cagri/papers/tr ...tuff.”<ref name="prerequisites">[[Installation#If you want to add language data / do more advanced stuff]]</ref>
    20 KB (3,229 words) - 20:06, 12 March 2018
  • ...ter plan involves generating independent finite-state transducers for each language, and then making individual dictionaries and transfer rules for every pair. ...dictionary for the pair X→Y. Below is listed development progress for each language's transducers and dictionary pairs.
    10 KB (1,263 words) - 06:04, 23 December 2014

View (previous 50 | next 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)