Search results

Jump to navigation Jump to search
  • ====When running configure script for language pair data==== ====Workaround when language pairs need updated configure.ac's====
    20 KB (3,153 words) - 08:13, 24 May 2019
  • DATA=/home/philip/Apertium/gsoc2013/monolingual/data ...atterns-frac-maxent.py $DATA/setimes.sh-mk.freq $DATA/setimes.sh-mk.ambig $DATA/setimes.sh-mk.annotated > events 2>ngrams
    3 KB (520 words) - 21:25, 14 February 2014
  • ...to be translated. For example, HTML tags must not be translated in another language, but only the text of the Web page. ...e same software are used for every language pairs. It is the format of the data to be translated which will take to use a particular deformatter.
    58 KB (8,365 words) - 20:16, 26 June 2018
  • Owing to the different syntactic structure of the phrases in each language, some Although the details of the modules and the linguistic data is presented in
    58 KB (8,964 words) - 11:11, 14 May 2016
  • ...Iberian peninsula, but is now being used to translate between more distant language pairs. ...ngineering ([http://www.prompsit.com http://www.prompsit.com]). Linguistic data are being developed by Transducens, the Seminario
    26 KB (3,122 words) - 06:25, 27 May 2021
  • ...ngsnes (ed.) Bauta: Janne Bondi Johannessen in memoriam, Oslo Studies in Language 11(2), 2020. 489–501. (ISSN 1890-9639 / ISBN 978-82-91398-12-9) ...system/files/swj1419.pdf The apertium bilingual dictionaries on the web of data]. Semantic Web, 9(2), 231-240.
    33 KB (4,418 words) - 11:52, 29 December 2021
  • ...tion of each module with more precision. They may also introduce technical language which linguists and/or computer coders would use. The technical description References to 'xxx' and 'yyy' refer to a language code, for example 'en-es'; 'English' to 'Spanish'.
    29 KB (4,687 words) - 16:28, 5 June 2020
  • ...of any language in Russia in areas smaller than the Federal Subjects. The data is in Russian and comes from the official 2010 Russian Census website. Here are the steps to access the data:
    2 KB (296 words) - 21:12, 13 January 2018
  • ...//d3js.org/ D3.js] tool that depicts all Apertium [[list of language pairs|language pairs]] in an interactive graph initially developed sometime before the [[G === Updating language data by scraping ===
    5 KB (702 words) - 01:34, 9 December 2018
  • === Language pairs === .../github.com/apertium/apertium-urd-hin?files=1 apertium-urd-hin] Linguistic data for the Apertium Urdu-Hindi machine translator
    6 KB (806 words) - 00:45, 7 December 2018
  • '''Apertium New Language Pair HOWTO''' ...rtium machine translation system from scratch. You can check the [[list of language pairs]] that have already been started.
    36 KB (5,933 words) - 16:14, 22 February 2021
  • The number of language pairs in development for Apertium is increasing, and so is the complexity o language pairs. With better tools, more people will be able to develop language pairs.
    29 KB (4,382 words) - 07:53, 6 October 2019
  • ...he implementation of the algorithms must be free/open-source, but also the data themselves. Nowadays, there are many machine translation packages of this t ...morphologically rich languages, which even with large corpora suffer from data sparseness.
    6 KB (905 words) - 17:26, 18 October 2010
  • ...-supervised.make this one] from en-eo. You will need modify it to fit your language pair. This usually means editing the first few lines. ===Tagger data directory===
    3 KB (537 words) - 13:44, 18 June 2014
  • |Language You will need to install NLTK and NLTK data. Unfortunately, they both only support Python versions 2.6-2.7. If you are
    14 KB (2,232 words) - 12:51, 26 September 2018
  • ...uide on how to use a development version of Apertium to make a change in a language pair. ...ou should try this to make sure things work before you move on to whatever language pair you plan on working on.
    10 KB (1,626 words) - 17:46, 13 January 2020
  • ...http://wiki.apertium.org/wiki/Mandarin_Chinese#In_Apertium some linguistic data in Apertium]. ...fers to the most commonly spoken form of Chinese that is the sole official language of China and Taiwan. It is also known as Putonghua or Standard Chinese ([[W
    16 KB (2,148 words) - 03:28, 16 December 2015
  • ...mpire, as did all Romance languages. There are currently 4 released French language pairs ...the sixth most spoken language in the world and is the second most studied language worldwide.
    15 KB (2,081 words) - 07:14, 12 August 2020
  • ...MT based on corpora: adding new languages ​​is very easy. To create a new language pair, in fact, it is not necessary to include corpora with millions of word ...airs can be added by creating dictionaries and rules containing linguistic data in XML format.
    15 KB (2,339 words) - 00:41, 4 June 2018
  • ...ind that are incorrectly translated, to getting involved in creating a new language pair or programming on tools or user interfaces. Here are some question fre Our language agnostic tools are native and written in [https://en.wikipedia.org/wiki/C++
    7 KB (1,139 words) - 06:27, 27 May 2021
  • ...are basically for Anel, Aizhan and Assem who have started to develop this language pair... And Aida too... === Download apertium, lttoolbox and eng-kaz data from SVN ===
    20 KB (2,856 words) - 06:26, 27 May 2021
  • ...ll these language pairs. This means that the data can be re-used by other language projects (e.g. in developing spelling or grammar checkers, thesauri, etc). This project was accepted as part of our "adopt a language pair" idea
    12 KB (1,917 words) - 15:54, 12 September 2009
  • *'''langpair''': language pair to use for translation curl -G --data "langpair=eng|spa&q=run" http://localhost:2737/dictionaryLookup
    5 KB (712 words) - 21:27, 16 August 2016
  • ...appear at the beginning of a sentence. The unique thing about the persian language though, is that they use prepositions which is quite uncommon in many SOV l ...designed a Two-sided morphology analyst of nouns and adjectives in Persian language, using Xerox Finite State Technology as giving input word (adjective or nou
    16 KB (2,597 words) - 20:58, 12 January 2013
  • * Apertium language pairs .../engine of Apertium installed (including the requirement lttoolbox, but no language pairs yet).
    9 KB (1,367 words) - 09:17, 26 May 2021
  • ...of the main five data files in any language pair (see also: [[Apertium New Language Pair HOWTO]]). ....dix'' where ''apertium-A-B'' is the name of the [[List of language pairs| language pair]]. For example file ''apertium-af-nl.af-nl.dix'' is the bilingual dict
    7 KB (1,244 words) - 16:41, 17 March 2018
  • ...getting new contributors to Apertium and to helping spread our passion for language technology. ...of other things, live in our '''[[subversion|svn repo]]'''. The language data is found in the following places:
    7 KB (1,091 words) - 19:54, 12 April 2021
  • ...olving the antecedent of the anaphors in text becomes essential in several language pairs. ...ge it to the correct anaphor''' using a macro in the transfer rules of the language pair. (t1x)
    20 KB (3,107 words) - 21:13, 24 June 2022
  • ...nders , specially for Indian Languages because we still do not have enough data ...oreign languages. I am specially interested in MT systems where the source language is English and the target languages are Indian Languages. It is impossible
    6 KB (923 words) - 17:57, 3 April 2010
  • First, make a directory called <code><lang>-tagger-data</code>. Put your corpus into there with a name like <code><lang>.crp.txt</c ...cifies how to generate the probability file. You can grab one from another language package. For <code>apertium-en-af</code> I took the Makefile from <code>ape
    7 KB (1,177 words) - 08:34, 8 October 2014
  • '''Track:''' Data Science Dynamic Language Interpreter implementation
    8 KB (1,094 words) - 13:10, 14 April 2019
  • ==Install language module== A language module supporting spelling may be installed, either from our repository, or
    3 KB (387 words) - 12:21, 26 September 2016
  • ...ion of machine translation. The tasks consist of sentences in the original language, reference translation with keywords omitted and the machine translation of ...various { gap } in order to discover phenomena and patterns in the natural language.
    9 KB (1,368 words) - 09:04, 23 April 2015
  • ...duce translations which are less fluent, but more preserving of the source language meaning. ...er and number between a determiner and head noun will remain in the target language output.
    12 KB (1,464 words) - 12:00, 31 January 2012
  • ...duce translations which are less fluent, but more preserving of the source language meaning. ...er and number between a determiner and head noun will remain in the target language output.
    11 KB (1,519 words) - 06:51, 11 May 2013
  • ...duce translations which are less fluent, but more preserving of the source language meaning. ...er and number between a determiner and head noun will remain in the target language output.
    11 KB (1,519 words) - 18:27, 16 October 2015
  • More convincing if you have a language pair on the computer somewhere :) ...this should work for both packaged and compiled Apertium. Without language data you can't see a translation, but you can see the help. Try,
    2 KB (368 words) - 06:02, 24 April 2017
  • ...probably try this to make sure things work before you move on to whatever language pair you plan on working on. Note that some existing language pairs have external dependencies, like HFST or Constraint Grammar. The [[In
    10 KB (1,715 words) - 12:29, 28 May 2018
  • ...tended to show how you can make an "indirect" contribution, by documenting language resources, helping us to build bilingual test sets, translating, promoting, ...first language, and translate them to the other. A translation in a third language may be useful in enlisting help, but is not required.
    9 KB (1,494 words) - 05:58, 18 March 2015
  • ...ed translation, morphological analysis, natural language processing, human language technologies ...Spanish–Catalan) but which has been expanded to deal with more divergent language pairs (such as English-Catalan and even Basque→English). The platform pro
    10 KB (1,500 words) - 16:23, 18 February 2016
  • ...probably just search for, tick off and install Apertium and your favorite language pairs in Synaptic. There's a friendly [https://help.ubuntu.com/community/Sy Step 2: '''Download apertium, lttoolbox and language pairs from SVN.'''
    3 KB (475 words) - 16:28, 27 April 2017
  • '''apertium-get''' is a little script to fetch and compile language data, with monolingual dependencies, from Github. ...d and compiled by just going to the directory where you want your language data to be, and running
    2 KB (317 words) - 20:45, 23 March 2019
  • ==== Data preparation ==== There were three attempts to extract postediting operations for each language pair: with threshold = 0.8 and -m, -M = (1, 3).
    7 KB (1,033 words) - 15:27, 15 August 2018
  • <li>- 4: preprocessing : dictionary data needs some changes to be used in a graph, this step prepares it for further ...recommends what languages will be the most efficient to enrich particular language pair</li>
    19 KB (2,541 words) - 15:44, 12 August 2018
  • ...d was exposed to different languages. This led to me being fascinated with language translation and I wanted to contribute to help in making communication easi I am going to work on “ Adopt an unreleased language pair: Hindi - Telugu”. I want to get the pair released in both the direct
    9 KB (1,391 words) - 16:41, 31 March 2020
  • == Language data packages == If you've installed tools with install-nightly.sh, you can install language data with
    4 KB (665 words) - 11:57, 18 November 2022
  • ...um project is a project which works on open-source machine translation and language technology. We try and focus our efforts on lesser-resourced and marginalis ...versitat d'Alacant] (Alacant, Spain) and [http://www.prompsit.com Prompsit Language Engineering].
    10 KB (1,543 words) - 19:50, 12 April 2021
  • ...f language pairs that may be used to infer new entries for existing or new language pairs using graphs. ...a graph and relevant information is stated about them. The cloud of linked data is intended to be navigated by software agents primarily. In the case of Ap
    3 KB (452 words) - 19:50, 24 March 2020
  • ...oject goal is to create a machine translation package for Sicilian-Spanish language pair on the base of Apertium’s machine translation system. This project i ...he Sicilian dictionary was the abundance of spelling forms in the Sicilian language. For instance, one Sicilian verb with the meaning 'to join' can have the fo
    9 KB (1,370 words) - 13:58, 23 August 2016
  • ...language particularly suitable for various reasons. First, because it is a language in process of standardization, so both the linguistic resources (written do ...he near future, it will be possible to operate in the translation of other language pairs as Sardinian-Catalan and Sardinian-Spanish.
    7 KB (1,110 words) - 11:34, 23 August 2016

View (previous 50 | next 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)