Search results
Jump to navigation
Jump to search
- ...m project develops a free/open-source platform for machine translation and language technology. We try and focus our efforts on lesser-resourced and marginalis ...ped around the world, largely in universities and companies (e.g. Prompsit Language Engineering), but also independent free-software developers play a huge rol11 KB (1,802 words) - 19:51, 12 April 2021
- ===Download and compile data=== ...</code> and <code>apertium-is-en</code>. You can find others at: [[list of language pairs]] and [[list of dictionaries]].4 KB (647 words) - 07:45, 8 October 2014
- ...dictionary for the pair X→Y. Below is listed development progress for each language's transducers and dictionary pairs. !rowspan=2| Language18 KB (2,312 words) - 18:25, 18 September 2016
- ...) constitute a group of related languages and a branch of the Afro-Asiatic language family. Spoken by more than 470 million people throughout North Africa and ...ter plan involves generating independent finite-state transducers for each language, and then making individual dictionaries and transfer rules for every pair.20 KB (2,336 words) - 18:10, 14 April 2015
- == Improving language pairs by mining MediaWiki Content Translation postedits == ...and bidix entries to improve the performance of an Apertium language pair. Data is available from Wikimedia content translation through an [API https://www3 KB (383 words) - 19:56, 24 March 2020
- ...language, as Apertium offers the only machine translation system for this language pair. The idea is to make Occitan output easier to postedit and French outp ...guage data], [https://github.com/apertium/apertium-fra the French language data], and [https://github.com/apertium/apertium-oci-fra the Apertium Occitan-F2 KB (213 words) - 19:48, 24 March 2020
- === Altai Language Resources === Crúbadán language data for Southern Altai. Kevin Scannell. 2015. The Crúbadán Project. oai:cruba2 KB (217 words) - 06:57, 5 December 2017
- ...in some cases data or tools from Freeling could be useful to apertium, and data from apertium could be useful to Freeling. Also, to install the data, I had to change the lines in freeling/data/Makefile.am that looked like5 KB (720 words) - 02:20, 10 March 2018
- ...Everything in Apertium is free/open source: engine, data for more than 29 language pairs and tools to translate at a speed of more than 20,000 words per secon === Useful data ===1 KB (175 words) - 14:19, 25 July 2012
- (in this example, I use eng as language resp. eng-deu as pair) the file ./eng-tagger-data/eng.dic for some reasons is empty (has a file size of 0).1 KB (165 words) - 14:16, 28 August 2016
- ...ter plan involves generating independent finite-state transducers for each language, and then making individual dictionaries and transfer rules for every pair. ...ictionary for the pair X→Y. Below is listed development progress for each language's transducers and dictionary pairs.35 KB (3,577 words) - 15:24, 1 October 2021
- ...ter plan involves generating independent finite-state transducers for each language, and then making individual dictionaries and transfer rules for every pair. ...dictionary for the pair X→Y. Below is listed development progress for each language's transducers and dictionary pairs.22 KB (2,532 words) - 11:36, 30 July 2018
- ...e>[http://www.ethnologue.com/subgroups/dravidian dra]</code>) constitute a language family of about 70 languages spoken primarily in South Asia. The four most ...ter plan involves generating independent finite-state transducers for each language, and then making individual dictionaries and transfer rules for every pair.19 KB (2,201 words) - 09:21, 9 December 2019
- ...y aimed at related-language pairs but expanded to deal with more divergent language pairs (such as English-Catalan). The platform provides * a language-independent machine translation engine776 bytes (114 words) - 19:07, 12 September 2018
- ...on-months (four people, 18 months) to develop (both engine, and linguistic data). It was widely used, with thousands of requests per day. ...sh State to rewrite the code as open-source, and to convert the linguistic data. After one person year, the first version of the Spanish--Catalan translato12 KB (1,679 words) - 12:00, 31 January 2012
- ...m project develops a free/open-source platform for machine translation and language technology. We try to focus our efforts on lesser-resourced and marginalise ...ped around the world, largely in universities and companies (e.g. Prompsit Language Engineering), but independent free-software developers also play a huge rol11 KB (1,680 words) - 12:22, 20 June 2019
- ...on-months (four people, 18 months) to develop (both engine, and linguistic data). It was widely used, with thousands of requests per day. ...sh State to rewrite the code as open-source, and to convert the linguistic data. After one person year, the first version of the Spanish--Catalan translato12 KB (1,683 words) - 08:42, 10 May 2013
- ...on-months (four people, 18 months) to develop (both engine, and linguistic data). It was widely used, with thousands of requests per day. ...sh State to rewrite the code as open-source, and to convert the linguistic data. After one person year, the first version of the Spanish--Catalan translato12 KB (1,683 words) - 11:00, 30 October 2015
- ...ll the unigram models from “A set of open-source tools for Turkish natural language processing.”<ref name="trmorph-tools">http://coltekin.net/cagri/papers/tr ...tuff.”<ref name="prerequisites">[[Installation#If you want to add language data / do more advanced stuff]]</ref>20 KB (3,229 words) - 20:06, 12 March 2018
- ...ter plan involves generating independent finite-state transducers for each language, and then making individual dictionaries and transfer rules for every pair. ...dictionary for the pair X→Y. Below is listed development progress for each language's transducers and dictionary pairs.10 KB (1,263 words) - 06:04, 23 December 2014