Search results

Jump to navigation Jump to search
  • ...are basically for Anel, Aizhan and Assem who have started to develop this language pair... And Aida too... === Download apertium, lttoolbox and eng-kaz data from SVN ===
    20 KB (2,856 words) - 06:26, 27 May 2021
  • ...ll these language pairs. This means that the data can be re-used by other language projects (e.g. in developing spelling or grammar checkers, thesauri, etc). This project was accepted as part of our "adopt a language pair" idea
    12 KB (1,917 words) - 15:54, 12 September 2009
  • *'''langpair''': language pair to use for translation curl -G --data "langpair=eng|spa&q=run" http://localhost:2737/dictionaryLookup
    5 KB (712 words) - 21:27, 16 August 2016
  • ...appear at the beginning of a sentence. The unique thing about the persian language though, is that they use prepositions which is quite uncommon in many SOV l ...designed a Two-sided morphology analyst of nouns and adjectives in Persian language, using Xerox Finite State Technology as giving input word (adjective or nou
    16 KB (2,597 words) - 20:58, 12 January 2013
  • * Apertium language pairs .../engine of Apertium installed (including the requirement lttoolbox, but no language pairs yet).
    9 KB (1,367 words) - 09:17, 26 May 2021
  • ...of the main five data files in any language pair (see also: [[Apertium New Language Pair HOWTO]]). ....dix'' where ''apertium-A-B'' is the name of the [[List of language pairs| language pair]]. For example file ''apertium-af-nl.af-nl.dix'' is the bilingual dict
    7 KB (1,244 words) - 16:41, 17 March 2018
  • ...getting new contributors to Apertium and to helping spread our passion for language technology. ...of other things, live in our '''[[subversion|svn repo]]'''. The language data is found in the following places:
    7 KB (1,091 words) - 19:54, 12 April 2021
  • ...olving the antecedent of the anaphors in text becomes essential in several language pairs. ...ge it to the correct anaphor''' using a macro in the transfer rules of the language pair. (t1x)
    20 KB (3,107 words) - 21:13, 24 June 2022
  • ...nders , specially for Indian Languages because we still do not have enough data ...oreign languages. I am specially interested in MT systems where the source language is English and the target languages are Indian Languages. It is impossible
    6 KB (923 words) - 17:57, 3 April 2010
  • First, make a directory called <code><lang>-tagger-data</code>. Put your corpus into there with a name like <code><lang>.crp.txt</c ...cifies how to generate the probability file. You can grab one from another language package. For <code>apertium-en-af</code> I took the Makefile from <code>ape
    7 KB (1,177 words) - 08:34, 8 October 2014
  • '''Track:''' Data Science Dynamic Language Interpreter implementation
    8 KB (1,094 words) - 13:10, 14 April 2019
  • ==Install language module== A language module supporting spelling may be installed, either from our repository, or
    3 KB (387 words) - 12:21, 26 September 2016
  • ...ion of machine translation. The tasks consist of sentences in the original language, reference translation with keywords omitted and the machine translation of ...various { gap } in order to discover phenomena and patterns in the natural language.
    9 KB (1,368 words) - 09:04, 23 April 2015
  • ...duce translations which are less fluent, but more preserving of the source language meaning. ...er and number between a determiner and head noun will remain in the target language output.
    12 KB (1,464 words) - 12:00, 31 January 2012
  • ...duce translations which are less fluent, but more preserving of the source language meaning. ...er and number between a determiner and head noun will remain in the target language output.
    11 KB (1,519 words) - 06:51, 11 May 2013
  • ...duce translations which are less fluent, but more preserving of the source language meaning. ...er and number between a determiner and head noun will remain in the target language output.
    11 KB (1,519 words) - 18:27, 16 October 2015
  • More convincing if you have a language pair on the computer somewhere :) ...this should work for both packaged and compiled Apertium. Without language data you can't see a translation, but you can see the help. Try,
    2 KB (368 words) - 06:02, 24 April 2017
  • ...probably try this to make sure things work before you move on to whatever language pair you plan on working on. Note that some existing language pairs have external dependencies, like HFST or Constraint Grammar. The [[In
    10 KB (1,715 words) - 12:29, 28 May 2018
  • ...tended to show how you can make an "indirect" contribution, by documenting language resources, helping us to build bilingual test sets, translating, promoting, ...first language, and translate them to the other. A translation in a third language may be useful in enlisting help, but is not required.
    9 KB (1,494 words) - 05:58, 18 March 2015
  • ...ed translation, morphological analysis, natural language processing, human language technologies ...Spanish–Catalan) but which has been expanded to deal with more divergent language pairs (such as English-Catalan and even Basque→English). The platform pro
    10 KB (1,500 words) - 16:23, 18 February 2016

View (previous 20 | next 20) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)