Search results

Jump to navigation Jump to search

Page title matches

  • '''Tagger''' (en français, tagueur) est l'abréviation usuelle de ''Part-of-Speech tagger'' (tagueur [[Category:Documentation en français]]
    2 KB (284 words) - 01:58, 24 January 2020
  • 315 bytes (45 words) - 08:04, 8 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    494 bytes (72 words) - 12:27, 7 October 2014

Page text matches

  • ...ge d'informations à ce sujet peut être trouvée dans les pages [[Lttoolbox (français)|lttoolbox]] et [[Bases sur les dictionnaires unilingues]], mais cette page ...re pour le [[support du format d'un document]]. Les outils de [[Lttoolbox (français)|lttoolbox]] ont un ensemble méta-caractères qui doivent être échappés
    4 KB (516 words) - 12:09, 6 October 2014
  • ...omment les <code>lexc</code> [[Lttoolbox (français)|Lttoolbox]] et [[HFST (français)|HFST]] sont similaires, de sorte que ceux qui sont plus familiers avec l'u [[Category:Documentation en français]]
    2 KB (294 words) - 13:07, 7 October 2014
  • [[Lttoolbox (français)|lttoolbox]] peut faire les choses suivantes ...Cottrell a contribué à la version initiale du portage Java de [[Lttoolbox (français)|lttoolbox]].
    10 KB (1,597 words) - 13:07, 7 October 2014
  • * [[Lttoolbox (français)|lttoolbox]] (>= 3.0.0) ..., le verbe "be" est l'infinitif et le lemme de la forme conjugué "was". En français, pour les noms et les adjectifs, le lemme sera la première personne du sin
    18 KB (2,869 words) - 07:17, 28 November 2015
  • [[lttoolbox (français)]] présente actuellement trois mécanismes pour créer des multi-mots, de C'est passé comme ça au tagger, mais [[Apertium-pretransfer (français)|apertium-pretransfer]] le remplace par
    11 KB (1,823 words) - 16:45, 3 September 2018
  • ## Pierre-Hector Coullié (Paris, 1829 - Lyon, 1912) était un homme d'Église français qui fut cardinal et archevêque de Lyon. ...ie et s'installe à Paris où il prend le nom de Coubine, il sera naturalisé français en 1926.
    81 KB (13,134 words) - 16:48, 30 September 2011
  • * <s>[[Agglutination (français)]]</s> * [[Lttoolbox (français)]]
    2 KB (209 words) - 13:41, 7 October 2014
  • ...s pages d'aide spécifiques aux système d'exploitation dans [[Installation (français)|Installation]] pour savoir comment les indstaller.'' Pour Breton → Français, et les autres paires qui utilisent [[Outil Constraint Grammar|Constraint G
    3 KB (399 words) - 04:56, 10 March 2018
  • ...s avons des entrées dans notre monodix qui ne sont pas dans notre [[Bidix (français)|bidix]], alors on obtient beaucoup de <code>@</code> sur notre sortie. C'e Mais notre [[Bidix (français)|bidix]] contient seulement :
    5 KB (775 words) - 14:52, 7 October 2014
  • ...lons, pas à pas, définir un dictionnaire qui va analyser et générer le mot français "bière" et sa forme plurielle, "bières". Voir aussi : [[Lttoolbox (français)]]
    14 KB (2,313 words) - 07:44, 16 February 2015
  • *<small>Note : La partie français → occitan du projet est la direction principale.</small> | 0 || <b>français > occitan</b> || || ~5 700 || ||...
    4 KB (434 words) - 10:44, 9 August 2018
  • Le paquet [[Apertium-dixtools (français)|apertium-dixtools]] contient un outil pour faire en sorte que les symboles Il y a aussi plusieurs [[Apertium-dixtools_(français)#Utilisation|options génériques]].
    8 KB (1,327 words) - 08:43, 6 October 2014
  • '''Crossdics''' (qui fait partie de [[Apertium-dixtools (français)|apertium-dixtools]]) est un programme qui peut être utilisé pour "croise Voir [[Apertium-dixtools (français)]].
    4 KB (495 words) - 08:54, 6 October 2014
  • ...trier les dictionnaires est disponible dans le paquet [[Apertium-dixtools (français)|apertium-dixtools]]. Il y a aussi de nombreuses [[Apertium-dixtools (français)#Utilisation|options génériques]]
    3 KB (452 words) - 09:40, 6 October 2014
  • ...les langues ou l'apostrophe est grammaticalement importante (ex: catalan, français) pour s'assurer que plusieurs variantes différentes sont acceptées pour l ...ertium-es-ro.ro.acx</code> de <code>apertium-es-ro</code> (commentaires en français).
    2 KB (257 words) - 09:51, 6 October 2014
  • # utiliser le programme Java [[Apertium Subtitles (français)|Apertium Subtitles]] pour obtenir des suggestions de traduction une par un * [[Apertium Subtitles (français)]]
    7 KB (1,019 words) - 10:42, 6 October 2014
  • ...25px|Un transducteur pour paradigme du pluriel régulier ''-s'' en anglais, français, ... Les transducteurs générés depuis des paradigmes peuvent être réut [[Category:Documentation en français]]
    16 KB (2,423 words) - 12:07, 7 October 2014
  • ...z régulière, et que l'inflection des noms est assez facile (par exemple le français, l'anglais ou l'afrikaans), alors le script suivant peut être utile : [[Category:Documentation en français]]
    11 KB (1,852 words) - 07:04, 8 October 2014
  • [[Contact (français)|En français]]
    3 KB (451 words) - 20:42, 19 May 2021
  • [[Apertium Subtitles (français)|En français]]
    3 KB (399 words) - 02:07, 9 March 2018

View (previous 20 | next 20) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)