User contributions
Jump to navigation
Jump to search
- 22:00, 19 February 2013 diff hist 0 m Tagger (français)
- 21:56, 19 February 2013 diff hist -1 m Tagger (français)
- 21:54, 19 February 2013 diff hist -2 m Traduction des sous-titres →Convertir, traduire, convertir dans l'autre sens, postéditer
- 21:53, 19 February 2013 diff hist 0 m Traduction des sous-titres →Convertir, traduire, convertir dans l'autre sens, postéditer
- 21:52, 19 February 2013 diff hist +8 m Traduction des sous-titres →Convertir, traduire, convertir dans l'autre sens, postéditer
- 21:52, 19 February 2013 diff hist +1 m Traduction des sous-titres →Convertir, traduire, convertir dans l'autre sens, postéditer
- 21:51, 19 February 2013 diff hist +38 m Traduction des sous-titres →Convertir, traduire, convertir dans l'autre sens, postéditer
- 21:44, 19 February 2013 diff hist +53 m Traduction des sous-titres
- 21:23, 19 February 2013 diff hist 0 m Traduction des sous-titres moved Traduction des sous titres to Traduction de sous-titres: ortho et utilisation du déterminant
- 21:23, 19 February 2013 diff hist +39 N Traduction des sous titres moved Traduction des sous titres to Traduction de sous-titres: ortho et utilisation du déterminant current
- 21:22, 19 February 2013 diff hist +1 m Apertium Subtitles (français) →Lancer apertium-subtitles
- 21:22, 19 February 2013 diff hist -4 m Apertium Subtitles (français) →Logiciels voisins
- 21:19, 19 February 2013 diff hist +12 m Apertium Subtitles (français)
- 21:14, 19 February 2013 diff hist -22 m Apertium Subtitles (français)
- 21:10, 19 February 2013 diff hist +43 m Apertium Subtitles (français)
- 16:35, 19 February 2013 diff hist 0 m Analyser un texte finnois moved Analyser un texte finois to Analyser un texte finnois: Faute d'orthographe
- 16:35, 19 February 2013 diff hist +39 N Analyser un texte finois moved Analyser un texte finois to Analyser un texte finnois: Faute d'orthographe current
- 16:30, 19 February 2013 diff hist +24 m Analyser un texte finnois →Installation
- 16:27, 19 February 2013 diff hist -2 m Analyse morphologique
- 16:26, 19 February 2013 diff hist -1 m Analyse morphologique
- 16:23, 19 February 2013 diff hist 0 m Crossdics : génération d'une paire de langue à partir de 2 autres moved Crossdics : Génération d'une paire de langue à partir de 2 autres to Crossdics : génération d'une paire de langue à partir de 2 autres: typo française
- 16:23, 19 February 2013 diff hist +82 N Crossdics : Génération d'une paire de langue à partir de 2 autres moved Crossdics : Génération d'une paire de langue à partir de 2 autres to Crossdics : génération d'une paire de langue à partir de 2 autres: typo française current
- 16:22, 19 February 2013 diff hist 0 m Document de ressources linguistiques moved Document de Ressources Linguistiques to Document de ressources linguistiques
- 16:22, 19 February 2013 diff hist +50 N Document de Ressources Linguistiques moved Document de Ressources Linguistiques to Document de ressources linguistiques current
- 16:22, 19 February 2013 diff hist 0 m Document de ressources linguistiques →Voir aussi
- 16:21, 19 February 2013 diff hist -2 m Document de ressources linguistiques
- 16:18, 19 February 2013 diff hist 0 m Application lttoolbox moved Application Lttoolbox to Application lttoolbox
- 16:18, 19 February 2013 diff hist +35 N Application Lttoolbox moved Application Lttoolbox to Application lttoolbox current
- 16:16, 19 February 2013 diff hist -5 m Application lttoolbox →Utilisation comme bibliothèque en C++
- 16:13, 19 February 2013 diff hist +208 m Contact (français)
- 16:11, 19 February 2013 diff hist -1 m Contact (français) →Rester en contact
- 16:06, 19 February 2013 diff hist -7 m Contact (français) →Rester en contact
- 16:04, 19 February 2013 diff hist -2 m Contact (français) →Rester en contact
- 16:03, 19 February 2013 diff hist +3 m Contact (français) →Voir aussi
- 16:02, 19 February 2013 diff hist +10 m Contact (français) →Rester en contact
- 15:58, 19 February 2013 diff hist +1 m Contact (français) →Rester en contact
- 15:55, 19 February 2013 diff hist +30 m Contact (français) →Rester en contact
- 15:10, 19 February 2013 diff hist +9 m Entraînement d'un tagueur →Formation d'un tagueur de langue cible
- 15:07, 19 February 2013 diff hist +5 m Apertium et les contraintes grammaticales (vislcg3) →Voir aussi
- 15:06, 19 February 2013 diff hist +18 m Apertium et les contraintes grammaticales (vislcg3) →Performance
- 15:01, 19 February 2013 diff hist +22 m Apertium et les contraintes grammaticales (vislcg3) →Trouver les mots inconnus dans Apertium
- 14:57, 19 February 2013 diff hist -1 m Apertium et les contraintes grammaticales (vislcg3) →Exemple d'utilisation
- 14:55, 19 February 2013 diff hist +60 m Apertium et les contraintes grammaticales (vislcg3) →Exemple d'utilisation
- 14:47, 19 February 2013 diff hist +18 m Apertium et les contraintes grammaticales (vislcg3) →Exemple d'utilisation
- 14:40, 19 February 2013 diff hist -1 m Apertium et les contraintes grammaticales (vislcg3) →Installation de VISL CG3
- 14:38, 19 February 2013 diff hist +1 m Apertium et les contraintes grammaticales (vislcg3) →Logiciels requis
- 14:37, 19 February 2013 diff hist -1 m Apertium et les contraintes grammaticales (vislcg3) →Logiciels requis
- 14:35, 19 February 2013 diff hist 0 m Installation d'ICU (support d'Unicode) moved Installation de ICU (support de unicode) to Installation d'ICU (support d'Unicode)
- 14:35, 19 February 2013 diff hist +52 N Installation de ICU (support de unicode) moved Installation de ICU (support de unicode) to Installation d'ICU (support d'Unicode) current
- 14:34, 19 February 2013 diff hist -1 m Apertium et les contraintes grammaticales (vislcg3)
- 14:32, 19 February 2013 diff hist +1 m Contraintes grammaticales
- 14:29, 19 February 2013 diff hist +67 m Tagger (français)
- 14:24, 19 February 2013 diff hist +5 m Tagger (français) →Voir aussi
- 14:20, 19 February 2013 diff hist 0 m Signification des symboles * @ et dièse après une traduction moved Signification des symboles * @ et dièse to Signification des symboles * @ et dièse après une traduction
- 14:20, 19 February 2013 diff hist +76 N Signification des symboles * @ et dièse moved Signification des symboles * @ et dièse to Signification des symboles * @ et dièse après une traduction current
- 14:16, 19 February 2013 diff hist +19 m Signification des symboles * @ et dièse après une traduction
- 14:12, 19 February 2013 diff hist 0 m Format du flux Apertium →Voir aussi
- 14:11, 19 February 2013 diff hist 0 m Signification des symboles * @ et dièse après une traduction moved Signification des symboles * @ et dièze après une traduction to Signification des symboles * @ et dièse
- 14:08, 19 February 2013 diff hist -22 m Couverture du dictionnaire
- 14:07, 19 February 2013 diff hist +32 m Couverture du dictionnaire
- 14:03, 19 February 2013 diff hist -8 m Couverture du dictionnaire
- 13:58, 19 February 2013 diff hist +30 m Couverture du dictionnaire
- 13:50, 19 February 2013 diff hist +25 m Apertium-dixtools (français)
- 13:47, 19 February 2013 diff hist -3 m Apertium-dixtools (français)
- 13:46, 19 February 2013 diff hist 0 m Inversion d'un dictionnaire bilingue moved Retournement d'un dictionnaire bilingue to Inversion d'un dictionnaire bilingue
- 13:46, 19 February 2013 diff hist +50 N Retournement d'un dictionnaire bilingue moved Retournement d'un dictionnaire bilingue to Inversion d'un dictionnaire bilingue current
- 13:46, 19 February 2013 diff hist -2 m Inversion d'un dictionnaire bilingue
- 13:45, 19 February 2013 diff hist -2 m Inversion d'un dictionnaire bilingue
- 09:50, 19 February 2013 diff hist -1 m Bases sur les dictionnaires unilingues →Compilation
- 09:49, 19 February 2013 diff hist +30 m Bases sur les dictionnaires unilingues →Compilation
- 09:46, 19 February 2013 diff hist +31 m Bases sur les dictionnaires unilingues →Introduction
- 08:34, 19 February 2013 diff hist +11 m Documentation (français) →Création d'une nouvelle paire de langues
- 06:58, 19 February 2013 diff hist 0 m Entraînement d'un tagueur de langue cible moved Formation d'un tagueur de langue cible to Entraînement d'un tagueur de langue cible: Traduction incorrecte
- 06:58, 19 February 2013 diff hist +56 N Formation d'un tagueur de langue cible moved Formation d'un tagueur de langue cible to Entraînement d'un tagueur de langue cible: Traduction incorrecte current
- 06:57, 19 February 2013 diff hist 0 m Entraînement d'un tagueur moved Formation d'un tagueur to Entraînement d'un tagueur: Traduction incorrecte
- 06:57, 19 February 2013 diff hist +40 N Formation d'un tagueur moved Formation d'un tagueur to Entraînement d'un tagueur: Traduction incorrecte current
- 06:53, 19 February 2013 diff hist -22 m Entraînement d'un tagueur
- 06:46, 19 February 2013 diff hist +1 m Entraînement d'un tagueur de langue cible
- 06:42, 19 February 2013 diff hist +4 m Documentation (français) →Création d'une nouvelle paire de langues
- 06:40, 19 February 2013 diff hist +9 m Documentation (français) →Comment ça marche
- 06:31, 19 February 2013 diff hist 0 m Outils
- 06:26, 19 February 2013 diff hist +3 Installation (français)
- 06:25, 19 February 2013 diff hist -3 m Installation (français)
- 06:20, 19 February 2013 diff hist -3 m Calculer la couverture →Script prêt à fonctionner
- 06:16, 19 February 2013 diff hist +40 m Contraintes grammaticales →Langues utilisant CG dans Apertium
- 06:14, 19 February 2013 diff hist +8 m Contraintes grammaticales →Langues utilisant CG dans Apertium
- 06:00, 19 February 2013 diff hist -2 m Contraintes grammaticales →Langues utilisant CG dans Apertium
- 05:58, 19 February 2013 diff hist +12 m Contraintes grammaticales →Langues utilisant CG dans Apertium
- 21:09, 18 February 2013 diff hist 0 m Guide Apertium pour les utilisateurs de Windows →Installation de Notepad++ (optionnel)
- 21:06, 18 February 2013 diff hist +2 m Guide Apertium pour les utilisateurs de Windows →Developper d'avantage une paire de langues
- 21:03, 18 February 2013 diff hist +3 m Guide Apertium pour les utilisateurs de Windows →Test rapide pour vérifier le bon fonctionnement
- 21:01, 18 February 2013 diff hist -18 m Guide Apertium pour les utilisateurs de Windows →Installation d'Apertium
- 20:52, 18 February 2013 diff hist +6 m Comment démarrer avec les outils d'induction →Creation des dictionnaires bilingues.
- 20:51, 18 February 2013 diff hist -1 m Comment démarrer avec les outils d'induction →Mac:
- 20:50, 18 February 2013 diff hist -1 m Comment démarrer avec les outils d'induction →Ubuntu:
- 20:49, 18 February 2013 diff hist +34 m Comment démarrer avec les outils d'induction →Exécution de GIZA++
- 20:45, 18 February 2013 diff hist -1 m Comment démarrer avec les outils d'induction →Extraction des sous-ensembles du fichier d'alignement
- 20:44, 18 February 2013 diff hist +29 m Comment démarrer avec les outils d'induction →Extraction des sous ensembles du fichier d'alignement
- 20:40, 18 February 2013 diff hist -1 m Comment démarrer avec les outils d'induction →Installation de Apertium
- 20:39, 18 February 2013 diff hist +1 m Comment démarrer avec les outils d'induction →Paquets Ubuntu prérequis
- 20:35, 18 February 2013 diff hist +8 m Apertium-dixtools (français) →Utilisation de Apertium-dixtools
- 20:32, 18 February 2013 diff hist -1 m Apertium-dixtools (français) →Notes pour développeurs
- 20:28, 18 February 2013 diff hist -9 m Apertium-dixtools (français) →Installation de Apertium-dixtools
- 19:44, 18 February 2013 diff hist +25 m Fabriquer des dictionnaires →Fréquence
- 15:32, 18 February 2013 diff hist +30 m Créer une nouvelle paire de langues →Les dictionnaires monolingues
- 15:28, 18 February 2013 diff hist -4 m Créer une nouvelle paire de langues →Les dictionnaires monolingues
- 15:26, 18 February 2013 diff hist +152 m Créer une nouvelle paire de langues →Les dictionnaires monolingues
- 15:10, 18 February 2013 diff hist +35 Créer une nouvelle paire de langues →Qu'est-ce qu'une paire de langues ?
- 15:04, 18 February 2013 diff hist -2 m Créer une nouvelle paire de langues →Paire de langues