Difference between revisions of "Spanish and Esperanto/Outstanding tests"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
Line 30: Line 30:
 
* (es) ''son más frecuentes que las que sólo permiten la monogamia'' → estas pli oftaj ol kiuj nur permesas la monogamion
 
* (es) ''son más frecuentes que las que sólo permiten la monogamia'' → estas pli oftaj ol kiuj nur permesas la monogamion
 
* (es) ''no suelen necesitar más de 16 bits'' → ne kutimas bezoni pli ol 16 bitojn
 
* (es) ''no suelen necesitar más de 16 bits'' → ne kutimas bezoni pli ol 16 bitojn
  +
* (es) ''3.000.000 de cabezas'' → 3.000.000 da kapoj
   
 
* (es) ''todas las conclusiones posibles que haya contenidas'' → ĉiuj eblaj konkludoj kiuj estos inkluzivitaj
 
* (es) ''todas las conclusiones posibles que haya contenidas'' → ĉiuj eblaj konkludoj kiuj estos inkluzivitaj

Revision as of 12:15, 1 December 2010

Jen ĉi-sube vi povas aldoni plenajn frazojn, kiuj ne estas bone tradukitaj, kun iliaj ĝustaj tradukoj por la projekto Maŝintradukado al Esperanto. La frazoj estu realaj aŭ almenaŭ realecaj (t.e. ne tro strangaj aŭ elpensitaj). Eventuale, eblas aldoni nur tradukon de termino aŭ konkreta vorto, sed prefere tion en frazo.

La celo estas orienti la evoluigantojn de la projekto pri korektindaĵoj, ĉefe pri gramatikaj strukturoj, sed eventuale ankaŭ pri leksikaj eraroj (atentu pri vortoj dusencaj, ĉefe nomoj kaj adjektivoj: nuntempe la tradukilo ne permesas distingi ĉu ekz. "iglesia" estas "preĝejo" aŭ "eklezio"; sed eblas aldoni frazeologion, ekz. "iglesia católica", "iglesia anglicana" ktp).

La modelo estas la jena:

  • (es) Puede ser construido → Povas esti konstruita

Bonvolu konservi la kapon "* (es)" kaj la simbolon "→" inter la originala frazo kaj la proponata traduko.

Vi povas uzi la nune evoluigatan version de la tradukilo (atentu, ĝi nuntempe ne funkcias) aŭ la aktualan oficialan version.

Vi povas ankaŭ traduki tutan Vikipedian artikolon el la hispana (aŭ el aliaj Apertium-bazitaj tradukiloj, t.e. nuntempe el la angla kaj el la kataluna) ĉe http://ftp2.image2work.dk:8080/vikitraduko/parametroj.jsp?de=es&al=eo (Atentu: estas cimo -eble jam korektita kiam vi legas cxi tion- kaj ĝi akceptas artikolojn nur kun bazaj askiaj literoj, t.e. a-z, A-Z, 0-9 ktp, sen super- aŭ subsignitaj literoj).

Se vi rimarkas, ke korektindaĵo estas jam bone tradukita, bonvolu movi ĝin al Spanish and Esperanto/Regression tests.

Notu: Vi ne nepre devas registriĝi, sed estas bona ideo; Post ĉiu redakto ne-registrito devas entajpi elkalkulaĵon por povi registri la ŝanĝojn.


Klaku sur [Edit] dekstre, kopiu ĉi tiujn du liniojn, kaj modifu la kopion, skribante vian nomon, la misfunkciantan frazon kaj ĝustan tradukon (atentu usklecon en la ekzemploj!)

  • (es) Puede ser construido → Povas esti konstruita

Hèctor Alòs i Font

  • (es) Puede ser construido → Povas esti konstruita
  • (es) 11 de septiembre de 1714 → 11an de septembro 1714
  • (es) arte marcial japonés → japana milita arto
  • (es) tantos días → tiom da tagoj
  • (es) tantas veces → tiom da fojoj
  • (es) su carrera como científico y filósofo → lia kariero kiel scienculo kaj filozofo
  • (es) Einstein no pudo encontrar un trabajo en la Universidad → Einstein ne povis trovi laboron en la Universitato
  • (es) no se espera que haya firmas → ne atendas ke estas subskriboj
  • (es) son más frecuentes que las que sólo permiten la monogamia → estas pli oftaj ol kiuj nur permesas la monogamion
  • (es) no suelen necesitar más de 16 bits → ne kutimas bezoni pli ol 16 bitojn
  • (es) 3.000.000 de cabezas → 3.000.000 da kapoj
  • (es) todas las conclusiones posibles que haya contenidas → ĉiuj eblaj konkludoj kiuj estos inkluzivitaj

sobregeneració de subjecte

  • (es) y darles el nombre → kaj doni al ili la nomon
  • (es) Nos hablan las crónicas → Parolas al ni la kronikoj
  • (es) Nos roban las crónicas → Oni ŝtelas al ni la kronikojn
  • (es) Le corresponde dirigir un informe → Apartenas al li direkti informon