Difference between revisions of "Spanish and Esperanto/Outstanding tests"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
m
Line 4: Line 4:
   
 
La modelo estas la jena:
 
La modelo estas la jena:
* (es) Puede ser construido → Povas esti konstruita
+
* (es) ''Puede ser construido'' → Povas esti konstruita
 
Bonvolu konservi la kapon "* (es)" kaj la simbolon "→" inter la originala frazo kaj la proponata traduko.
 
Bonvolu konservi la kapon "* (es)" kaj la simbolon "→" inter la originala frazo kaj la proponata traduko.
   
Line 15: Line 15:
   
 
=Klaku sur [Edit] dekstre, kopiu ĉi tiujn du liniojn, kaj modifu la kopion, skribante vian nomon, la misfunkciantan frazon kaj ĝustan tradukon (atentu usklecon en la ekzemploj!)=
 
=Klaku sur [Edit] dekstre, kopiu ĉi tiujn du liniojn, kaj modifu la kopion, skribante vian nomon, la misfunkciantan frazon kaj ĝustan tradukon (atentu usklecon en la ekzemploj!)=
* (es) Puede ser construido → Povas esti konstruita
+
* (es) ''Puede ser construido'' → Povas esti konstruita
   
 
=Hèctor Alòs i Font=
 
=Hèctor Alòs i Font=
* (es) Puede ser construido → Povas esti konstruita
+
* (es) ''Puede ser construido'' → Povas esti konstruita
* (es) 11 de septiembre de 1714 → 11an de septembro 1714
+
* (es) ''11 de septiembre de 1714'' → 11an de septembro 1714
* (es) su carrera como científico y filósofo → lia kariero kiel scienculo kaj filozofo
+
* (es) ''su carrera como científico y filósofo'' → lia kariero kiel scienculo kaj filozofo
   
* (es) ''todas las conclusiones posibles que haya contenidas'' → ĉiuj eblaj konkludoj kiujn #prpers enhavis
+
* (es) ''todas las conclusiones posibles que haya contenidas'' → ĉiuj eblaj konkludoj kiuj estos inkluzivitaj
   
 
[[Category:Spanish and Esperanto]]
 
[[Category:Spanish and Esperanto]]

Revision as of 14:24, 24 October 2010

Jen ĉi-sube vi povas aldoni plenajn frazojn, kiuj ne estas bone tradukitaj, kun iliaj ĝustaj tradukoj por la projekto Maŝintradukado al Esperanto. La frazoj estu realaj aŭ almenaŭ realecaj (t.e. ne tro strangaj aŭ elpensitaj). Eventuale, eblas aldoni nur tradukon de termino aŭ konkreta vorto, sed prefere tion en frazo.

La celo estas orienti la evoluigantojn de la projekto pri korektindaĵoj, ĉefe pri gramatikaj strukturoj, sed eventuale ankaŭ pri leksikaj eraroj (atentu pri vortoj dusencaj, ĉefe nomoj kaj adjektivoj: nuntempe la tradukilo ne permesas distingi ĉu ekz. "iglesia" estas "preĝejo" aŭ "eklezio"; sed eblas aldoni frazeologion, ekz. "iglesia católica", "iglesia anglicana" ktp).

La modelo estas la jena:

  • (es) Puede ser construido → Povas esti konstruita

Bonvolu konservi la kapon "* (es)" kaj la simbolon "→" inter la originala frazo kaj la proponata traduko.

Vi povas uzi la nune evoluigatan version de la tradukilo (atentu, ĝi foje malbone funkcias, sed eblas ankaŭ ĉi tiu eksterprojekta ligo) aŭ la aktualan oficialan version.

Vi povas ankaŭ traduki tutan Vikipedian artikolon el la hispana (aŭ el aliaj Apertium-bazitaj tradukiloj, t.e. nuntempe el la angla kaj el la kataluna) ĉe http://ftp2.image2work.dk:8080/vikitraduko/parametroj.jsp?de=es&al=eo (Atentu: estas cimo -eble jam korektita kiam vi legas cxi tion- kaj ĝi akceptas artikolojn nur kun bazaj askiaj literoj, t.e. a-z, A-Z, 0-9 ktp, sen super- aŭ subsignitaj literoj).

Notu: Vi ne nepre devas registriĝi, sed estas bona ideo; Post ĉiu redakto ne-registrito devas entajpi elkalkulaĵon por povi registri la ŝanĝojn.


Klaku sur [Edit] dekstre, kopiu ĉi tiujn du liniojn, kaj modifu la kopion, skribante vian nomon, la misfunkciantan frazon kaj ĝustan tradukon (atentu usklecon en la ekzemploj!)

  • (es) Puede ser construido → Povas esti konstruita

Hèctor Alòs i Font

  • (es) Puede ser construido → Povas esti konstruita
  • (es) 11 de septiembre de 1714 → 11an de septembro 1714
  • (es) su carrera como científico y filósofo → lia kariero kiel scienculo kaj filozofo
  • (es) todas las conclusiones posibles que haya contenidas → ĉiuj eblaj konkludoj kiuj estos inkluzivitaj