Signification des symboles * @ et dièse après une traduction

From Apertium
Revision as of 14:48, 16 May 2013 by Bech (talk | contribs) (→‎Signification du symbole #: suppression répétition)
Jump to navigation Jump to search

Après une traduction avec Apertium, certains mots, traduits ou non, peuvent être précédés de l'un des trois symboles suivants : * @ ou #

Le but de cette page est de vous indiquer la signification de ces symboles et les causes de leur apparition.

Signification du symbole *

Le caractère * apparaît avant un mot lorsque ce mot n'a pas pu être analysé. Il peut y avoir deux causes principales :

  1. le mot précédé du * ne figure pas dans le dictionnaire morphologique de la langue source ;
  2. le mot précédé du * est prévu dans le dictionnaire morphologique de la langue source, mais une erreur au niveau du paradigme fait que la forme de surface du mot n'a pas été trouvée.

Dans les deux cas, ce genre d'erreur peut avoir pour cause une faute d'orthographe dans le mot à traduire, mais pas uniquement.

Signification du symbole @

Le caractère @ apparaît avant un mot lorsque ce mot n'a pas pu être traduit. Le mot a été reconnu dans le dictionnaire morphologique de la langue source, mais il y a un problème dans le dictionnaire bilingue. Ce problème peut là aussi y avoir deux causes principales :

  1. le mot à traduire est absent du dictionnaire bilingue ;
  2. le mot à traduire est présent dans le dictionnaire bilingue, mais une restriction directionnelle <e r="LR"> ou <e r="RL"> empêche la traduction dans le bon sens et il n'y a pas de traduction alternative disponible. Ce problème peut éventuellement venir d'un mauvais choix entre "LR" et "RL".

Signification du symbole #

Le caractère # apparaît avant un mot lorsque ce mot a été traduit, mais qu'il y a une incertitude quant à la forme de surface que doit prendre le mot dans la langue cible. Dans ces conditions, le mot traduit est présenté sous la forme d'un lemme précédé du #. Il peut là aussi y avoir plusieurs causes :

  1. le mot traduit ne figure pas dans le dictionnaire morphologique de la langue cible ;
  2. le mot traduit figure dans le dictionnaire morphologique de la langue cible, mais il est nécessaire de rajouter d'autres informations dans le dictionnaire bilingue (par exemple le genre des mots dans chaque langue), afin que le transfert d'une langue à l'autre se déroule correctement.
    Si vous ajoutez des mots à un dictionnaire existant, vous pourrez vous aidez de la syntaxe d'autres entrées du dictionnaire bilingue concernant des mots utilisant les mêmes paradigmes (dans le dictionnaire morphologique) pour traiter ce genre de problème ;
  3. l'étape de transfert pour ce mot nécessite de modifier certaines balises, ce qui n'est pas fait ou est mal fait.

Voir aussi