Serbo-Croatian and Macedonian/Final report
The goal of the project was to implement the language pair sh→mk (Serbo-Croatian to Macedonian) in the Apertium framework. During the project we have developed a morphological analyser and a constraint grammar for Serbo-Croatian, a bilingual dictionary, as well as a set of transfer rules. Since Serbo-Croatian entails several standard languages, we added corresponding modules for analysis and translation.
The language resources online for both languages are sparse, and generally hard to reach, so a good part of the project was a lot of manual work. I'm quite happy that after this there will be a publicly available resource for Bosnian, Serbian and Croatian.
Overall, the work on the project was great fun. It provided me with a chance to go through different stages of NLP and MT, and I learned a lot both software-wise and linguistically.
The Morphological Analyser
The Serbo-Croatian morphological analyser was written almost from scratch, using the current grammar of Croatian and hjp.srce.hr as the main resources. The analysis has two modes for ekavian and ijekavian reflex of yat.
The lexicon was constructed to match the Macedonian dictionary, which contains words from a frequency list made from SETimes.
For generation we have used the morphological analyser from the Apertium's mk-bg language pair, written by Tihomir Rangelov.
We added 142 new entries and an absolute superlative degree for adjectives. Macedonian and Serbo-Croatian share the feature that every neuter (or masculine) adjective can be used as an adverb, so we added it to the analysis.
The bidix is divided into four sections, one common for analysis, and three for generation (words specific to Bosnian, Croatian or Serbian).
The Constraint Grammar
The CG for Serbo-Croatian is a very good start, and has a good potential to be reused (i.e. with some modifications it can be used to analyse the Slovene language). It gives quite good results, but has room for restructuring and improvements. It's quite important for the quality of the translation, so it's high on my priority list.
This was the most challenging part of the project. While the languages in the pair are closely related in vocabulary, their grammatical properties are sometimes quite different. The usage of the definite article is quite difficult to infer, and in some cases the grammatical cases of Serbo-Croatian do not translate clearly to prepositional constructions in macedonian (the problem with partitive vs. possesive genitive). While our transfer rules cover some cases quite well, there is still work to be done here.
- sh morphological analyser lexicon: 7564 lemmata, 170787 surface forms (including ekavian/ijekavian)
apertium-sh-mk.sh-mk.dix(unique: 9985, total: 13032)
- (bs|hr|sr|sh) Wikipedia ( , std. dev.: )
- (sr|hr) SETimes ( 73.624631444, std. dev.: 0.488418931215)
|POS||Total||Clean||With @||With #||Clean %|
- Error rate (Realistic results for now only for
setimes.pilots.txt, the rest is just preliminary postedited)
|File||Num. Words||% OOV||WER (Sur)||PER (Sur)||WER (Lem)||PER (Lem)|