Difference between revisions of "Russian and Ukrainian"
Jump to navigation
Jump to search
(note about name translation) |
|||
(11 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {{TOCD}} |
||
⚫ | |||
+ | == Installation == |
||
⚫ | |||
+ | The Russian and Ukrainian pair is currently in the [[nursery]] at [https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/nursery/apertium-rus-ukr/ https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/nursery/apertium-rus-ukr/]. See [[minimal installation from SVN]] for details on how to install it. |
||
+ | ==Pending tasks== |
||
− | :'''Are Russian and Belarusian names translated to Ukrainian?''' |
||
+ | ===Disambiguation=== |
||
− | :Names are converted to their Ukrainian equivalent. |
||
+ | |||
− | :Examples: Александр Сергеевич Пушкин — Олександр Сергійович Пушкін, Михаил Шолохов — Михайло Шолохов, Петр Проскурин — Петро Проскурін, Василий Шукшин — Василь Шукшин, Елена Образцова — Олена Образцова, Васіль Быкаў — Василь Биков, Аркадзь Жураўскі — Аркадій Журавський, Яўген Зайцаў — Євген Зайцев, Уладзімір Капцаў — Володимир Капцев, Віталь Анічэнка — Віталій Аніченко, Анатоль Цітоў — Анатолій Титов |
||
+ | === Transfer === |
||
+ | |||
+ | ;Missing genitive |
||
+ | |||
+ | e.g. мрія - мечта |
||
+ | |||
+ | ;Partitive / Locative |
||
+ | |||
+ | e.g. в лесу, много соку(?) |
||
+ | |||
⚫ | |||
+ | |||
⚫ | |||
In addition, the Russian Wikipedia uses Russian versions of Ukrainian names, e.g. [http://ru.wikipedia.org/wiki/Ющенко,_Виктор_Андреевич Виктор Андреевич Ющенко] for [http://uk.wikipedia.org/wiki/Ющенко_Віктор_Андрійович Віктор Андрійович Ющенко] |
In addition, the Russian Wikipedia uses Russian versions of Ukrainian names, e.g. [http://ru.wikipedia.org/wiki/Ющенко,_Виктор_Андреевич Виктор Андреевич Ющенко] for [http://uk.wikipedia.org/wiki/Ющенко_Віктор_Андрійович Віктор Андрійович Ющенко] |
||
+ | |||
+ | === Noun and adverb/preposition ambiguity === |
||
+ | |||
+ | протягом -> сквозняком/в течение |
||
+ | |||
+ | разом -> разом/вместе |
||
+ | |||
+ | загалом -> массой/в общем |
||
+ | |||
+ | справа -> дело/справа |
||
+ | |||
+ | == Resources == |
||
+ | |||
+ | <pre> |
||
+ | <jimregan> hitting random pages on uk.wikisource, it takes a long time to *not* find something |
||
+ | <jimregan> with a ru.wikisource equivalent, so break out the sentence aligners |
||
+ | </pre> |
||
+ | |||
+ | ==See also== |
||
+ | |||
+ | * [[/Work plan]] |
||
+ | * [[/Pending tests]] |
||
+ | |||
+ | ==External links== |
||
+ | |||
+ | * [http://en.wikibooks.org/wiki/False_Friends_of_the_Slavist/Russian-Ukrainian Ложные друзья переводчика] |
||
+ | |||
+ | [[Category:Russian and Ukrainian|*]] |
Latest revision as of 18:03, 11 December 2013
Installation[edit]
The Russian and Ukrainian pair is currently in the nursery at https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/nursery/apertium-rus-ukr/. See minimal installation from SVN for details on how to install it.
Pending tasks[edit]
Disambiguation[edit]
Transfer[edit]
- Missing genitive
e.g. мрія - мечта
- Partitive / Locative
e.g. в лесу, много соку(?)
Proper (human) names[edit]
Personal names are translated between Ukrainian and Russian. The Ukrainian Wikipedia's guidelines says:
In addition, the Russian Wikipedia uses Russian versions of Ukrainian names, e.g. Виктор Андреевич Ющенко for Віктор Андрійович Ющенко
Noun and adverb/preposition ambiguity[edit]
протягом -> сквозняком/в течение
разом -> разом/вместе
загалом -> массой/в общем
справа -> дело/справа
Resources[edit]
<jimregan> hitting random pages on uk.wikisource, it takes a long time to *not* find something <jimregan> with a ru.wikisource equivalent, so break out the sentence aligners