Difference between revisions of "Russian and Ukrainian"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
 
(9 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
  +
{{TOCD}}
  +
  +
== Installation ==
  +
The Russian and Ukrainian pair is currently in the [[nursery]] at [https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/nursery/apertium-rus-ukr/ https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/nursery/apertium-rus-ukr/]. See [[minimal installation from SVN]] for details on how to install it.
  +
  +
==Pending tasks==
  +
  +
===Disambiguation===
  +
  +
  +
=== Transfer ===
  +
  +
;Missing genitive
  +
  +
e.g. мрія - мечта
  +
  +
;Partitive / Locative
  +
  +
e.g. в лесу, много соку(?)
  +
 
=== Proper (human) names ===
  +
 
Personal names ''are'' translated between Ukrainian and Russian. The Ukrainian Wikipedia's [http://uk.wikipedia.org/wiki/Вікіпедія:Правила_перекладу/Переклад_імен_з_російської_та_білоруської guidelines] says:
  +
 
In addition, the Russian Wikipedia uses Russian versions of Ukrainian names, e.g. [http://ru.wikipedia.org/wiki/Ющенко,_Виктор_Андреевич Виктор Андреевич Ющенко] for [http://uk.wikipedia.org/wiki/Ющенко_Віктор_Андрійович Віктор Андрійович Ющенко]
  +
  +
=== Noun and adverb/preposition ambiguity ===
  +
  +
протягом -> сквозняком/в течение
  +
  +
разом -> разом/вместе
  +
  +
загалом -> массой/в общем
  +
  +
справа -> дело/справа
  +
 
== Resources ==
 
== Resources ==
   
Line 6: Line 42:
 
</pre>
 
</pre>
   
  +
==See also==
== Proper (human) names ==
 
   
  +
* [[/Work plan]]
Personal names ''are'' translated between Ukrainian and Russian. The Ukrainian Wikipedia's [http://uk.wikipedia.org/wiki/Вікіпедія:Правила_перекладу/Переклад_імен_з_російської_та_білоруської guidelines] says:
 
  +
* [[/Pending tests]]
   
  +
==External links==
:'''Are Russian and Belarusian names translated to Ukrainian?'''
 
 
:Names are converted to their Ukrainian equivalent.
 
 
:Examples: Александр Сергеевич Пушкин — Олександр Сергійович Пушкін, Михаил Шолохов — Михайло Шолохов, Петр Проскурин — Петро Проскурін, Василий Шукшин — Василь Шукшин, Елена Образцова — Олена Образцова, Васіль Быкаў — Василь Биков, Аркадзь Жураўскі — Аркадій Журавський, Яўген Зайцаў — Євген Зайцев, Уладзімір Капцаў — Володимир Капцев, Віталь Анічэнка — Віталій Аніченко, Анатоль Цітоў — Анатолій Титов
 
 
In addition, the Russian Wikipedia uses Russian versions of Ukrainian names, e.g. [http://ru.wikipedia.org/wiki/Ющенко,_Виктор_Андреевич Виктор Андреевич Ющенко] for [http://uk.wikipedia.org/wiki/Ющенко_Віктор_Андрійович Віктор Андрійович Ющенко]
 
   
  +
* [http://en.wikibooks.org/wiki/False_Friends_of_the_Slavist/Russian-Ukrainian Ложные друзья переводчика]
   
 
[[Category:Russian and Ukrainian|*]]
 
[[Category:Russian and Ukrainian|*]]

Latest revision as of 18:03, 11 December 2013

Installation[edit]

The Russian and Ukrainian pair is currently in the nursery at https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/nursery/apertium-rus-ukr/. See minimal installation from SVN for details on how to install it.

Pending tasks[edit]

Disambiguation[edit]

Transfer[edit]

Missing genitive

e.g. мрія - мечта

Partitive / Locative

e.g. в лесу, много соку(?)

Proper (human) names[edit]

Personal names are translated between Ukrainian and Russian. The Ukrainian Wikipedia's guidelines says:

In addition, the Russian Wikipedia uses Russian versions of Ukrainian names, e.g. Виктор Андреевич Ющенко for Віктор Андрійович Ющенко

Noun and adverb/preposition ambiguity[edit]

протягом -> сквозняком/в течение

разом -> разом/вместе

загалом -> массой/в общем

справа -> дело/справа

Resources[edit]

<jimregan> hitting random pages on uk.wikisource, it takes a long time to *not* find something 
<jimregan> with a ru.wikisource equivalent, so break out the sentence aligners

See also[edit]

External links[edit]