Difference between revisions of "Russian and Ukrainian"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
Line 1: Line 1:
 
{{TOCD}}
 
{{TOCD}}
   
== Transfer ==
+
==Pending tasks==
  +
  +
===Disambiguation===
  +
  +
  +
=== Transfer ===
   
 
;Missing genitive
 
;Missing genitive
Line 11: Line 16:
 
e.g. в лесу, много соку(?)
 
e.g. в лесу, много соку(?)
   
== Proper (human) names ==
+
=== Proper (human) names ===
   
 
Personal names ''are'' translated between Ukrainian and Russian. The Ukrainian Wikipedia's [http://uk.wikipedia.org/wiki/Вікіпедія:Правила_перекладу/Переклад_імен_з_російської_та_білоруської guidelines] says:
 
Personal names ''are'' translated between Ukrainian and Russian. The Ukrainian Wikipedia's [http://uk.wikipedia.org/wiki/Вікіпедія:Правила_перекладу/Переклад_імен_з_російської_та_білоруської guidelines] says:

Revision as of 11:40, 10 August 2013

Pending tasks

Disambiguation

Transfer

Missing genitive

e.g. мрія - мечта

Partitive / Locative

e.g. в лесу, много соку(?)

Proper (human) names

Personal names are translated between Ukrainian and Russian. The Ukrainian Wikipedia's guidelines says:

In addition, the Russian Wikipedia uses Russian versions of Ukrainian names, e.g. Виктор Андреевич Ющенко for Віктор Андрійович Ющенко

Resources

<jimregan> hitting random pages on uk.wikisource, it takes a long time to *not* find something 
<jimregan> with a ru.wikisource equivalent, so break out the sentence aligners

See also

External links