Difference between revisions of "Russian and Esperanto/Outstanding tests"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
(Created page with 'Maŝintradukado al Esperanto: This is for the tests that doesn't work (yet). Tests are categorized according to which kind of work that needs to be done to make them work. …')
 
Line 15: Line 15:
 
La celo estas orienti la evoluigantojn de la projekto pri korektindaĵoj, ĉefe pri gramatikaj strukturoj, sed eventuale ankaŭ pri leksikaj eraroj (atentu pri vortoj dusencaj, ĉefe nomoj kaj adjektivoj: nuntempe la tradukilo ne permesas distingi ĉu ekz. "table" estas "tablo" aŭ "tabelo"; sed eblas aldoni frazeologion).
 
La celo estas orienti la evoluigantojn de la projekto pri korektindaĵoj, ĉefe pri gramatikaj strukturoj, sed eventuale ankaŭ pri leksikaj eraroj (atentu pri vortoj dusencaj, ĉefe nomoj kaj adjektivoj: nuntempe la tradukilo ne permesas distingi ĉu ekz. "table" estas "tablo" aŭ "tabelo"; sed eblas aldoni frazeologion).
   
 
Vi povas uzi [http://apertium.saluton.dk/ la nune evoluigatan version de la tradukilo] (atentu, ĝi nuntempe ne funkcias, ĉar ni staras en la prepara fazo).
La modelo estas la jena:
 
* (fr) ''Elle a été accusée par les grecs'' → Ŝi estis akuzita de la grekoj
 
Bonvolu konservi la kapon "* (fr)" kaj la simbolon "→" inter la originala frazo kaj la proponata traduko.
 
Bonvolu komenci la du frazojn per majusklo.
 
   
 
Se vi rimarkas, ke korektindaĵo estas jam bone tradukita, bonvolu movi ĝin al [[Russian and Esperanto/Regression tests]].
Vi povas uzi [http://xixona.dlsi.ua.es/testing/index.php?direction=fr-eo la nune evoluigatan version de la tradukilo] (atentu, ĝi nuntempe ne funkcias).
 
 
Se vi rimarkas, ke korektindaĵo estas jam bone tradukita, bonvolu movi ĝin al [[French and Esperanto/Regression tests]].
 
   
 
Notu: Vi ne nepre devas registriĝi, sed estas bona ideo; Post ĉiu redakto ne-registrito devas entajpi elkalkulaĵon por povi registri la ŝanĝojn.
 
Notu: Vi ne nepre devas registriĝi, sed estas bona ideo; Post ĉiu redakto ne-registrito devas entajpi elkalkulaĵon por povi registri la ŝanĝojn.
Line 28: Line 23:
   
 
=Klaku sur [Edit] dekstre, kopiu ĉi tiujn du liniojn, kaj modifu la kopion, skribante vian nomon, la misfunkciantan frazon kaj ĝustan tradukon (atentu usklecon en la ekzemploj!)=
 
=Klaku sur [Edit] dekstre, kopiu ĉi tiujn du liniojn, kaj modifu la kopion, skribante vian nomon, la misfunkciantan frazon kaj ĝustan tradukon (atentu usklecon en la ekzemploj!)=
  +
* {{test|ru|Нет яблок.|Ne estas pomoj.}}
* (fr) ''Elle a été accusée par les grecs'' → Ŝi estis akuzita de la grekoj
 
   
 
=Hèctor Alòs i Font=
 
=Hèctor Alòs i Font=
   
== Genro ==
+
== Neo ==
* {{test|fr|Un gosse|Bubo}}
+
* {{test|ru|Нет яблок.|Ne estas pomoj.}}
  +
* {{test|fr|Une gosse|Bubino}}
 
* {{test|fr|Un brave gosse|Kuraĝa bubo}}
 
* {{test|fr|Une brave gosse|Kuraĝa bubino}}
 
* {{test|fr|Un gosse haut|Alta bubo}}
 
* {{test|fr|Une gosse haute|Alta bubino}}
 
* {{test|fr|Un gosse très haut|Tre alta bubo}}
 
* {{test|fr|Une gosse très haute|Tre alta bubino
 
   
[Category:Russian and esperanto]
+
[[Category:Russian and esperanto]]

Revision as of 15:21, 31 May 2011

Maŝintradukado al Esperanto: This is for the tests that doesn't work (yet).

Tests are categorized according to which kind of work that needs to be done to make them work.

When a test is working move it to Russian and Esperanto/Regression tests.

If a test far-out and will (probably) never be done, it to Russian and Esperanto/Rejected tests.

When the list is nearly empty, move something from Russian and Esperanto/Proposed future tests to here.

Klarigo en Esperanto

Jen ĉi-sube vi povas aldoni plenajn frazojn, kiuj ne estas bone tradukitaj, kun iliaj ĝustaj tradukoj por la projekto Maŝintradukado al Esperanto. La frazoj estu realaj aŭ almenaŭ realecaj (t.e. ne tro strangaj aŭ elpensitaj). Eventuale, eblas aldoni nur tradukon de termino aŭ konkreta vorto, sed prefere tion en frazo.

La celo estas orienti la evoluigantojn de la projekto pri korektindaĵoj, ĉefe pri gramatikaj strukturoj, sed eventuale ankaŭ pri leksikaj eraroj (atentu pri vortoj dusencaj, ĉefe nomoj kaj adjektivoj: nuntempe la tradukilo ne permesas distingi ĉu ekz. "table" estas "tablo" aŭ "tabelo"; sed eblas aldoni frazeologion).

Vi povas uzi la nune evoluigatan version de la tradukilo (atentu, ĝi nuntempe ne funkcias, ĉar ni staras en la prepara fazo).

Se vi rimarkas, ke korektindaĵo estas jam bone tradukita, bonvolu movi ĝin al Russian and Esperanto/Regression tests.

Notu: Vi ne nepre devas registriĝi, sed estas bona ideo; Post ĉiu redakto ne-registrito devas entajpi elkalkulaĵon por povi registri la ŝanĝojn.


Klaku sur [Edit] dekstre, kopiu ĉi tiujn du liniojn, kaj modifu la kopion, skribante vian nomon, la misfunkciantan frazon kaj ĝustan tradukon (atentu usklecon en la ekzemploj!)

  • (ru) Нет яблок. → Ne estas pomoj.

Hèctor Alòs i Font

Neo

  • (ru) Нет яблок. → Ne estas pomoj.