Difference between revisions of "Occitan and French/Pending tests fra→oci"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
m
m
Line 15: Line 15:
 
* {{test|fra|Les Etats-Unis.|Los Estats Units.}}
 
* {{test|fra|Les Etats-Unis.|Los Estats Units.}}
   
  +
= Verbs ==
  +
=== Passat simple ===
  +
* {{test|fra|Je fus interrogé.|Foguèri interrogat.}}
  +
* {{test|fra|Est-ce qu'ils mangèrent tard?|Mangèron tard?}}
  +
* {{test|fra|Dit-il la vérité?|Diguèt la veritat?}}
  +
* {{test|fra|Nous ne vîmes personne.|Vegèrem pas degun.}}
  +
* {{test|fra|Vous ne fûtes pas tristes.|Foguèretz pas tristes.}}
  +
* {{test|fra|Ne sortirent-ils pas du néant?|Sortiguèron pas del nonres?}}
   
 
== Partitiu ==
 
== Partitiu ==

Revision as of 20:34, 6 May 2018


Topònims i orònims

  • (fra) La Catalogne. → Catalonha.
  • (fra) L'Irlande. → Irlanda.
  • (fra) Le Japon. → Japon.
  • (fra) La Provence. → Provença.
  • (fra) Le Languedoc. → Lengadòc.
  • (fra) La Garonne. → Garona.
  • (fra) Le Rhône. → Ròse.
  • (fra) Le Royaume-Uni. → Lo Reialme Unit.
  • (fra) Le Val d'Aran. → La Val d'Aran.
  • (fra) Les Etats-Unis. → Los Estats Units.

Verbs =

Passat simple

  • (fra) Je fus interrogé. → Foguèri interrogat.
  • (fra) Est-ce qu'ils mangèrent tard? → Mangèron tard?
  • (fra) Dit-il la vérité? → Diguèt la veritat?
  • (fra) Nous ne vîmes personne. → Vegèrem pas degun.
  • (fra) Vous ne fûtes pas tristes. → Foguèretz pas tristes.
  • (fra) Ne sortirent-ils pas du néant? → Sortiguèron pas del nonres?

Partitiu

  • (fra) Je veux de l'eau. → Vòli d'aiga.
  • (fra) Je veux de l'armagnac. → Vòli d'armanhac.
  • (fra) Je veux de la viande. → Vòli de carn.
  • (fra) Je veux du vin. → Vòli de vin.
  • (fra) Je veux des oreillettes → Vòli d'aurelhetas.
  • (fra) Je veux des choux. → Vòli de caulets.

Veure també