Difference between revisions of "Northern Sámi and Norwegian/Pending tests"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
 
(39 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 5: Line 5:
   
 
See also [[../Regression tests|Regression tests]].
 
See also [[../Regression tests|Regression tests]].
  +
  +
==Reported bad translations==
  +
Write a full North Saami sentence, and the correct Norwegian translation in this format:
 
*{{test|sme|Guovddáš gulaskuddan|Sentral høring}}
   
 
==Nouns==
 
==Nouns==
 
* {{test|sme|biilla|bil}}
 
* {{test|sme|biilii|inn i bilen}}
 
* {{test|sme|Politiijastašuvnna|Politistasjon}}
 
* {{test|sme|Oahpponeavvu|Læremiddel}}
 
* {{test|sme|Várrepresideanta|Visepresident}}
 
 
;Compounds
 
* {{test|sme|áibmomediagáffe|kringkastingskaffe}}
 
; yes, this is a word that's unlikely to be in the corpus. The point is to test dynamic compounding.
 
 
;Diminutive
 
* {{test|sme|lottážii|til den lille fuglen}}
 
: (how should we treat it?)
 
   
 
==Adjectives==
 
==Adjectives==
Line 27: Line 17:
   
 
==Verbs==
 
==Verbs==
* {{test|sme|goarrut|å sy}}
 
   
   
Line 34: Line 23:
   
 
; Nektende perfektum
 
; Nektende perfektum
* {{test|sme|ii lean čállit|han ville ikke ha skrevet}}
+
* {{test|sme|Son ii lean čállán.|Hun/han hadde ikke skrevet}}
 
; ^^^ mistagged (or Nickel's wrong)
 
; ^^^ mistagged (or Nickel's wrong)
 
* {{test|sme|allos leage čállán|la ham ikke ha skrevet}}
 
* {{test|sme|allos leage čállán|la ham ikke ha skrevet}}
 
; Nektende progressiv presens
 
; Nektende progressiv presens
* {{test|sme|ii livčče čállimin|han ville ikke ha holdt å skrive}}
+
* {{test|sme|ii livčče čállimin|hun/han hadde ikke vært i ferd med å skrive}}
* {{test|sme|ii livčče čállime|han ville ikke ha holdt å skrive}}
+
* {{test|sme|ii livčče čállime|hun/han hadde ikke vært i ferd med å skrive}}
 
: now we get "han er kanskje ikke i gang med å skrive" -- is "would" or "maybe" better?
 
: now we get "han er kanskje ikke i gang med å skrive" -- is "would" or "maybe" better?
* {{test|sme|allos leage čállimin|la ham ikke holde å skrive}}
+
* {{test|sme|allos leage čállimin|la ham ikke være i ferd å skrive}}
* {{test|sme|allos leage čállime|la ham ikke holde å skrive}}
+
* {{test|sme|allos leage čállime|la ham ikke være i ferd å skrive}}
; Nektende pluskvamperfektum
 
* {{test|sme|ii lean čállán|han hadde ikke skrevet}}
 
* {{test|sme|ii lean čállimin|han holdt ikke på å skrive}}
 
* {{test|sme|ii lean čállime|han holdt ikke på å skrive}}
 
   
 
; Potensialis presens
 
; Potensialis presens
* {{test|sme|Sámi mánát dárbbašit doarjaga seailluhit ja ovddidit iežaset giela ja kultuvrra gos dal de orožit riikkas|Samiske barn behøver støtte for å forvare og å fremme eget språk og kultur hvor de bor i landet}}
+
* {{test|sme|Sámi mánát dárbbašit doarjaga seailluhit ja ovddidit iežaset giela ja kultuvrra gos dal de orožit riikkas.|Samiske barn behøver støtte for å bevare og utvikle sitt språk og kultur hvor nå så de bo i landet.}}
* {{test|sme|Mii háliidit diehtit dáhpáhuvvá go mihkkege, ja jos nu dagaš, makkár áigemeriid siste dán áššis|Vi vil vite om hender noe, og hvis det nå gjør, innen hvilke tidsfrister i denne saken.}}
+
* {{test|sme|Mii háliidit diehtit dáhpáhuvvá go mihkkege, ja jos nu dagaš, makkár áigemeriid siste dán áššis|Vi vil vite om skjer noe, og hvis det nå gjør, innen hvilke tidsfrister i denne saken.}}
 
: Insert 'nå' or 'så'?
 
: Insert 'nå' or 'så'?
 
; Potensialis preteritum (berre visse verb, i korp finner vi bare for leat)
 
; Potensialis preteritum (berre visse verb, i korp finner vi bare for leat)
 
* {{test|sme|In dieđe leaččai go duohta|Jeg vet ikke om det nå var sant}}
 
* {{test|sme|In dieđe leaččai go duohta|Jeg vet ikke om det nå var sant}}
* {{test|sme|Mot leaččai dasto mánáide dain leairrain?|Hvordan var det nå så for barna i de leirene?}}
 
: Insert 'nå' or 'så'?
 
   
 
; Kondisjonalis
 
; Kondisjonalis
* {{test|sme|jearašin|jeg kunne spørre}}
 
* {{test|sme|jearašeimmet|vi kunne spørre}}
 
* {{test|sme|Itgo veahkehivčče mu?|Kunne du ikke hjelpe meg?}}
 
 
* {{test|sme|Hearggit ruhttet dego livčče ballame.|Kjørereinene løper som om de skulle være redde.}}
 
* {{test|sme|Hearggit ruhttet dego livčče ballame.|Kjørereinene løper som om de skulle være redde.}}
* {{test|sme|Mun mávssášin, jos don siđašit.|Jeg kunne betale, om du ønsket det.}}
+
* {{test|sme|Mun mávssášin, jos don siđašit.|Jeg kunne betale, hvis du ønsket det.}}
 
; Jeg hadde betalt, om du ønsket det?
 
; Jeg hadde betalt, om du ønsket det?
 
===Passive preterite===
 
===Passive preterite===
* {{test|sme|Go su áhčči jámii de gildui sámegiela hállat telefuvnnas|Da hans far døde så ble det forbudt å snakke samisk i telefonen}}
+
* {{test|sme|Go su áhčči jámii de gildui sámegiela hállat telefuvnnas|Da hennes/hans far døde så ble det forbudt å snakke samisk i telefonen}}
 
: insert 'å'
 
: insert 'å'
   
 
===V2===
 
===V2===
* {{test|sme|It boađáše|Du kommer ikke}}
+
* {{test|sme|It boađáše|Du kunne ikke komme}}
   
* {{test|sme|Maid don jugat?|Hva drikker du?}}
 
: no go.qst, but pron.interr ought to be just as unambiguous
 
   
 
===Negative, verb=>adv ===
 
===Negative, verb=>adv ===
   
* {{test|sme|Gummá go ii boahtán.|Rart at han ikke kom.}}
+
* {{test|sme|Gummá go ii boahtán.|Rart at hun/han ikke kom.|Gummá is adjective, we can add it as adverb if it is documented}}
 
* {{test|sme|Juoga maid ii storrá, ii duostta geahččat dahje guoskkahit.|Noe som man ikke utstår, ikke tør å se på eller å berøre.}}
 
* {{test|sme|Juoga maid ii storrá, ii duostta geahččat dahje guoskkahit.|Noe som man ikke utstår, ikke tør å se på eller å berøre.}}
   
 
; dáidit => det er nok. Note the @←SUBJ on muitalit, thus we avoid "(best) det forteller nok alt"
 
; dáidit => det er nok. Note the @←SUBJ on muitalit, thus we avoid "(best) det forteller nok alt"
* {{test|sme|Buoremus dáidá muitalit buot|Det er nok best å fortelle alt}}
+
* {{test|sme|Buoremus dáidá muitalit buot|Det kan være best å fortelle alt}}
   
;Present progressive indicative negative (actio ess)
 
* {{test|sme|Ii leat čállimin|Han holder ikke på å skrive}}
 
 
;actio ess
 
* {{test|sme|Son lea njuohtamin.|Han holder på å male.}}
 
   
 
===FV + FV===
 
===FV + FV===
 
; pair verbs, treat as one lexical unit? or pprs the last one, eg. "å se glanende", "å drikke slurkende"?
 
; pair verbs, treat as one lexical unit? or pprs the last one, eg. "å se glanende", "å drikke slurkende"?
* {{test|sme|geahččat gaivát|å glane}}
+
* geahččat gaivát|å glane
* {{test|sme|juhkat reavžut|å slurke}}
+
* juhkat reavžut|å slurke
   
 
===FV + IV pro gender===
 
===FV + IV pro gender===
 
* {{test|sme|Ja de álggii muohttit|Og så begynte det å snø}}
 
* {{test|sme|Ja de álggii muohttit|Og så begynte det å snø}}
* {{test|sme|Ja de álggii muohttit ja šattai nu čoaskkis ahte galbmoje su biktasat|Og så begynte det å snø og han ble så kald at hans klesplagg frøs}}
+
* {{test|sme|Ja de álggii muohttit ja šattai nu čoaskkis ahte galbmoje su biktasat|Og så begynte det å snø og det ble så kjølig at hennes/hans klesplagg frøs}}
   
 
===Causative===
 
===Causative===
* {{test|sme|divuhit| reparert}}
+
* {{test|sme|divuhit|la reparere}}
   
 
; 1) causative + illiative agent adverbial => å la ADVL MAINV
 
; 1) causative + illiative agent adverbial => å la ADVL MAINV
Line 109: Line 82:
 
:
 
:
   
* {{test|sme|don fertet vuos beatnaga čuogahit|du må først få hunden til å drikke}}
 
: or "gi hunden drikke"??
 
 
===Setningstilsvar vs advl/obj-setning===
 
* {{test|sme|Máhtte muitalii ádjá boahtit|Máhtte fortalte at bestefar kommer}}
 
   
 
; CG mistaggings:
 
; CG mistaggings:
* {{test|sme|Mun dihten heastta sus leamaš|Jeg visste at han har hatt hest}}
+
* {{test|sme|Mun dihten heastta sus leamaš|Jeg visste at hun/han har hatt hest}}
 
* {{test|sme|Mun dieđán ruđaid leamaš áhkus.|Jeg vet at bestemor har hatt penger.}}
 
* {{test|sme|Mun dieđán ruđaid leamaš áhkus.|Jeg vet at bestemor har hatt penger.}}
   
 
; pp, insert "er"
 
; pp, insert "er"
* {{test|sme|Son osku iežas bestojuvvon.|Han tror han er frelst.}}
+
* {{test|sme|Son osku iežas bestojuvvon.|Hun/han tror hun/han er frelst.}}
   
 
;adverbialsetning
 
;adverbialsetning
 
* {{test|sme|Albmi lei ruoksat, go beaivi luoitádii|Himmelen var rød, da sola gikk ned}}
 
* {{test|sme|Albmi lei ruoksat, go beaivi luoitádii|Himmelen var rød, da sola gikk ned}}
 
;setn.tilsvar m/gerundium som verbal
 
;setn.tilsvar m/gerundium som verbal
* {{test|sme|Albmi lei ruoksat beaivvi luoitádettiin|Himmelen var rød da sola gikk ned}}
+
* {{test|sme|Albmi lei ruoksat beaivvi luoitádettiin|Himmelen var rød mens sola gikk ned}}
   
 
==Object/adverbial placement==
 
==Object/adverbial placement==
* {{test|sme|sádde áinnas midjiide e-poasta|send gjerne e-post til oss}}
+
* {{test|sme|Sádde áinnas midjiide e-poasta.|Send gjerne en e-post til oss.}}
 
: "send oss gjerne e-post" would be great, but then we need to mark verbs with that possibility in the chunker
 
: "send oss gjerne e-post" would be great, but then we need to mark verbs with that possibility in the chunker
   
* {{test|sme|Go lásiin bargá, de dat lea dego báhkka honnet|Når han arbeider med glass, så er det som varm honning}}
+
* {{test|sme|Go lásiin bargá, de dat lea dego báhkka honnet|Når hun/han arbeider med glass, så er det som varm honning}}
  +
  +
* {{test|sme|Larsen fas doapmá.|Larsen skynder seg igjen.}}
  +
* {{test|sme|Larsen fas čállá reivve.|Larsen skriver brev igjen.}}
  +
  +
* {{test|sme|Larsen dieđusge doapmá.|Larsen skynder seg selvfølgelig.}}
  +
* {{test|sme|Larsen dieđusge čállá reivve.|Larsen skriver selvfølgelig brev.}}
   
 
==Pronouns==
 
==Pronouns==
Line 139: Line 113:
   
 
===Reflexive, ieš===
 
===Reflexive, ieš===
* {{test|sme|ieš dat muitalii|han selv fortalte det}}
+
* {{test|sme|ieš dat muitalii|hun/han selv fortalte det}}
 
* {{test|sme|ieš mun dájun|jeg bare tøver}}
 
* {{test|sme|ieš mun dájun|jeg bare tøver}}
 
* {{test|sme|Mun ceggen vaikke ieš filbmafestivála|Jeg setter om så selv opp filmfestival}}
 
* {{test|sme|Mun ceggen vaikke ieš filbmafestivála|Jeg setter om så selv opp filmfestival}}
Line 148: Line 122:
 
; (ana_m_f_pers contains m/f from pers-tagged NP's; pers-tagged verbs may receive those m/f tags in t2x)
 
; (ana_m_f_pers contains m/f from pers-tagged NP's; pers-tagged verbs may receive those m/f tags in t2x)
   
* {{test|sme|Deatnulaš Hilde Porsangeris livčče hálu máhccat ruoktot Deanu gildii, muhto váilevaš láigoviesut gielddas dagaha ahte šattašii álgovuorus áhččis lusa fárret|Tanaværing Hilde Porsanger kan ha lyst til å returnere hjem til Tana kommune, men de manglende leiehusene i kommunen gjør at hun kan bli i utgangspunktet flytte til far.}}
+
* {{test|sme|Deatnulaš Hilde Porsangeris livčče hállu máhccat ruoktot Deanu gildii, muhto váilevaš láigoviesut gielddas dagaha ahte šattašii álgovuorus áhččis lusa fárret|Tanaværing Hilde Porsanger kan hadde hatt lyst til å dra tilbake hjem til Tana kommune, men manglende leiehus i kommunen forårsaker at hun kan bli i utgangspunktet å flytte til far.}}
 
: um what is that ending?
 
: um what is that ending?
   
Line 154: Line 128:
   
   
; Verb / Der2 / Actor / N
+
; Verb / Actor / N
* {{test|sme|Geavaheaddjiid|Brukerne}}
 
 
* {{test|sme|geavaheaddjiid almmolaš bálvalusaide|for/til offentlige tjenester for brukere}}
 
* {{test|sme|geavaheaddjiid almmolaš bálvalusaide|for/til offentlige tjenester for brukere}}
   
; Verb / Der1 / Der_h / Der2 / Der_eapmi (all of them?)
+
; Verb / Der_h / Der_eapmi (all of them?)
 
* {{test|sme|ođđa áššiid dieđiheapmi|kunngjøring av nye saker}}
 
* {{test|sme|ođđa áššiid dieđiheapmi|kunngjøring av nye saker}}
   
; Verb / Der3 / Der_n / N
+
; Verb / Der_n / N
 
* {{test|sme|dánsunkurssa|dansekurs}}
 
* {{test|sme|dánsunkurssa|dansekurs}}
 
* {{test|sme|oažžun|å få}}
 
* {{test|sme|oažžun|å få}}
   
; Verb / Der1 / Der_st / V
+
; Verb / Der_st / V
 
* {{test|sme|báinnestit|de påvirker litt}}
 
* {{test|sme|báinnestit|de påvirker litt}}
 
: better adverb?
 
: better adverb?
   
; N / Der1 / Der_laš / A (nasjon+al, skikk->vanlig, økonom+isk)
+
; N / Der_laš / A (nasjon+al, skikk->vanlig, økonom+isk)
 
* {{test|sme|Ekonomalaš doarjagat|Økonomisk støtte}}
 
* {{test|sme|Ekonomalaš doarjagat|Økonomisk støtte}}
 
: Is there ''any'' good way to translate both našuvnnalaš, dábálaš and ekonomalaš?
 
: Is there ''any'' good way to translate both našuvnnalaš, dábálaš and ekonomalaš?
Line 176: Line 149:
 
==Noun phrases==
 
==Noun phrases==
 
; accusative object predicative, add "være"
 
; accusative object predicative, add "være"
* {{test|sme|Gáhkuid son ráhkada buriid|Kakene han lager er gode}}
+
* {{test|sme|Gáhkuid son ráhkada buriid|Kakene hun/han lager er gode}}
* {{test|sme|Gáhkuid son ráhkada hui buriid|Kakene han lager er svært gode}}
+
* {{test|sme|Gáhkuid son ráhkada hui buriid|Kakene hun/han lager er svært gode}}
   
 
; Illative
 
; Illative
 
* {{test|sme|Atte mánnái biepmu|Gi mat til barnet}}
 
* {{test|sme|Atte mánnái biepmu|Gi mat til barnet}}
   
;misc
 
* {{test|sme|Guovddáš gulaskuddan|Sentral høring}}
 
   
 
* {{test|sme|dán jagi válggas|i dette årets valg}}
 
* {{test|sme|dán jagi válggas|i dette årets valg}}
Line 190: Line 161:
   
 
; Double genitives typically end up after the head, but with lots of minor exceptions and/or turning into compounds:
 
; Double genitives typically end up after the head, but with lots of minor exceptions and/or turning into compounds:
* {{test|sme|Dál son lea Badjemánáid beaiveruovttu hoavda|Nå er han sjef for Reindriftsbarnenes daghjem}}
+
* {{test|sme|Dál son lea Badjemánáid beaiveruovttu hoavda|Nå er hun/han sjef for Reindriftsbarnenes daghjem}}
* {{test|sme|Váhnemat niegadedje oažžut sierra dálu mánáidgárddi atnui|Foreldrene drmøte om å få bruk av et eget hus for barnehagen}}
+
* {{test|sme|Váhnemat niegadedje oažžut sierra dálu mánáidgárddi atnui|Foreldrene drømte om å få bruk av et eget hus for barnehagen}}
 
: for/som/til?
 
: for/som/til?
* {{test|sme|Badjenissonat eai duhtan gieldda mánáidgárddi fálaldahkii|Reindriftskvinnene var ikke fornøyde med kommunens barnehagetilbud}}
+
* {{test|sme|Badjenissonat eai duhtan gieldda mánáidgárddi fálaldahkii|Reindriftskvinnene var ikke fornøyde med tilbudet i kommunens barnehage}}
 
* {{test|sme|10-jagi vuođđoskuvlla sámi oahppoplánat|samisk studieplan for den 10-årige grunnskolen}}
 
* {{test|sme|10-jagi vuođđoskuvlla sámi oahppoplánat|samisk studieplan for den 10-årige grunnskolen}}
* {{test|sme|sámi árvvuid oahpaheami vuođđu|grunnlaget for undervisning i samiske verdier}}
+
* {{test|sme|sámi árvvuid oahpaheami vuođđu|grunnlag for opplæring i samiske verdier}}
 
; near-impossible, head moves in front of the whole coordination
 
; near-impossible, head moves in front of the whole coordination
 
* {{test|sme|skuvlla sámegiela oahpaheami ja sámi árvvuid oahpaheami vuođđu|grunnlaget for skolens samiskundervisning og undervisning i samiske verdier}}
 
* {{test|sme|skuvlla sámegiela oahpaheami ja sámi árvvuid oahpaheami vuođđu|grunnlaget for skolens samiskundervisning og undervisning i samiske verdier}}
Line 202: Line 173:
 
; place names → i
 
; place names → i
 
* {{test|sme|oahpaheddjiid Davvi-Norgga skuvllaide|lærerne ved skolene i Nord-Norge}}
 
* {{test|sme|oahpaheddjiid Davvi-Norgga skuvllaide|lærerne ved skolene i Nord-Norge}}
* {{test|sme|Finnmárkku áviissaid čállosiin|notatene i avisene i Finnmark}}
+
* {{test|sme|Finnmárkku áviissaid čállosiin|I tekster i Finnmarks aviser}}
* {{test|sme|Oarje-Finnmárkku oahpaheddjiid searvvi jahkečoahkkin| årsmøtet til lærerforeningen i Vest-Finnmark}}
+
* {{test|sme|Oarje-Finnmárkku oahpaheddjiid searvvi jahkečoahkkin|årsmøte i foreningen for Vest-Finnmarks lærere}}
* {{test|sme|Loabága sámegieloahpahusa árvvoštallan|Evaluering av samiskopplæringa i Lavangen}}
+
* {{test|sme|Loabága sámegieloahpahusa árvvoštallan|Vurdering av samiskopplæringa i Lavangen}}
 
; even some non-doubles:
 
; even some non-doubles:
* {{test|sme|Dalle ledjen juo barggus Romssa Sámeskuvllas|Da var jeg allerede i arbeid ved Sameskolen i Tromsø}}
+
* {{test|sme|Dalle ledjen juo barggus Romssa Sámeskuvllas|Da var jeg allerede i arbeid ved Sameskolen i Troms}}
   
 
; for language names, we would prefer gen→adj …
 
; for language names, we would prefer gen→adj …
 
* {{test|sme| Gáivuona sámi giellaguovddáš|Kåfjord samiske språksenter}}
 
* {{test|sme| Gáivuona sámi giellaguovddáš|Kåfjord samiske språksenter}}
* {{test|sme|Sámegiela vuođđofága lea eatnigielfága|Samisk grunnfag er et morsmålsfag}}
+
* {{test|sme|Sámegiela vuođđofága lea eatnigielfága|Samisk grunnfag er morsmålsfag}}
* {{test|sme|Oahpaheaddjin sámi vuođđoskuvllas|Lærer i den samiske grunnskolen}}
+
* {{test|sme|Oahpaheaddjin sámi vuođđoskuvllas|Som lærer i den samiske grunnskolen}}
  +
* {{test|sme|Skuvla eanas leai duššefal dábálaš dáčča skuvlla kopiija|Skolen var for det meste bare en kopi av den vanlige norske skolen}}
 
   
 
; some genitives sound better as compounds:
 
; some genitives sound better as compounds:
* {{test|sme|kulturbargi , geas lea boazodoalu duogáš|kulturarbeider, som har reindriftsbakgrunn}}
+
* {{test|sme|Son lea kulturbargi, geas lea boazodoalloduogáš.|Hun/han er en kulturarbeider, som har reindriftsbakgrunn.}}
   
 
===Odd number phrases===
 
===Odd number phrases===
 
; does this generalise?
 
; does this generalise?
 
* {{test|sme|1814 Vuođđolága|Grunnloven av 1814}}
 
* {{test|sme|1814 Vuođđolága|Grunnloven av 1814}}
* {{test|sme|567 jahkái|på 567 år}}
 
: "vuosttaš norggasriegádan prinsa 567 jahkái."
 
   
* {{test|sme|Vázzen mánáidskuvlla Mázes 1960 čavčča rájes gitta 1966 geassái|Jeg gikk barneskolen i Masi fra høsten 1960 inntil sommeren 1966}}
 
   
  +
* {{test|sme|Juohke jagi konfirmerejuvvojit sullii 40 000 nuora Norgga girkus|Hvert år konfirmeres det omtrent 40 000 unge av Norges kirke}}
 
  +
 
* {{test|sme|Juohke jagi konfirmerejuvvojit sullii 40 000 nuora Norgga girkus|Hvert år konfirmeres det omtrent 40 000 ungdommer i Den norske kirke}}
  +
  +
* {{test|sme|Dohko bođii almmái gii lei njealjátlohkái.|Dit kom en mann som var i trettiårene.}}
  +
* {{test|sme|Čihččetlohkái nisu navdo goddon.|Kvinne i sekstiårene antaes blitt drept.}}
   
 
==Definiteness==
 
==Definiteness==
Line 234: Line 207:
 
* {{test|sme|Du dálkasis sáhtii leamaš ávki|Din medisin kan ha vært til nytte}}
 
* {{test|sme|Du dálkasis sáhtii leamaš ávki|Din medisin kan ha vært til nytte}}
   
* {{test|sme|Dá livččii skeaŋka din čeahpes bárdnái|Her er en gave til deres flinke sønn.}}
+
* {{test|sme|Dá livččii skeaŋka din čeahpes bárdnái|Dette hadde vært en gave til deres flinke sønn.}}
   
 
==Adpositions==
 
==Adpositions==
Line 242: Line 215:
 
; Post-positions → Prepositions... move "på grunn av" first
 
; Post-positions → Prepositions... move "på grunn av" first
   
* {{test|sme|garra dálkki geažil|på grunn av dårlig vær}}
+
* {{test|sme|garra dálkki geažil|på grunn av det dårlige været}}
  +
  +
* {{test|sme|Stáhta geaidnodoaimmahat lea dál čállán šiehtadusaid Guovdageainnu, Álttá, Láhpi ja Ákŋoluovtta muohtačorgenbargguide.|Statens vegvesen har nå skrevet avtalene for Kautokeinos, Altas, Loppas og Hasviks snøryddingarbeider.}}
   
 
==Coordination==
 
==Coordination==
  +
   
 
==Questions==
 
==Questions==
Line 257: Line 233:
   
 
==Subordinatied questions==
 
==Subordinatied questions==
* {{test|sme|Son diehtá bohtet go ruoktot|Han vet om de kommer hjem.}}
+
* {{test|sme|Son diehtá bohtet go ruoktot|Hun/han vet om de kommer hjem.}}
 
: insert 'om'
 
: insert 'om'
* {{test|sme|Son háliidii iskat ásse go olbmot doppe|Han ville undersøke om det bodde folk der borte.}}
+
* {{test|sme|Son háliidii iskat ásse go olbmot doppe|Hun/han ville undersøke om det bodde folk der borte.}}
 
: insert 'om' and 'det' (existential)
 
: insert 'om' and 'det' (existential)
 
: pattern is @+FMAIN 'om' @+FMAIN Qst eller @-FMAIN 'om' @+FMAIN Qst
 
: pattern is @+FMAIN 'om' @+FMAIN Qst eller @-FMAIN 'om' @+FMAIN Qst
Line 266: Line 242:
   
 
; numbers, places.illative
 
; numbers, places.illative
* {{test|sme|1964:s bođii Ráisii dálueamitskuvla|I 1964 kom husmorskolen til Nordreisa}}
+
* {{test|sme|1964:s bođii Ráisii dálueamitskuvla|I 1964 kom det husmorskole til Nordreisa}}
 
: or "kom det"?
 
: or "kom det"?
* {{test|sme|1971:s ásahuvvui Ráisii gymnásaluohkká ja gávpeskuvla|I 1971 ble det opprettet gymnasklasse og handelsskole i Nordreisa}}
+
* {{test|sme|1971:s ásahuvvui Ráisii gymnásaluohkká ja gávpeskuvla|I 1971 ble det opprettet i Nordreisa gymnasklasse og handelsskole}}
   
 
;gen vs "av":
 
;gen vs "av":
 
* {{test|sme|Skuvla eanas leai duššefal dábálaš dáčča skuvlla kopiija|Skolen var for det meste bare en kopi av den vanlige norske skolen}}
 
* {{test|sme|Skuvla eanas leai duššefal dábálaš dáčča skuvlla kopiija|Skolen var for det meste bare en kopi av den vanlige norske skolen}}
   
* {{test|sme|kánske mun galggan hállat dušše sámegillii dán kanálas|kanskje skal jeg snakke bare på samisk i denne kanalen}}
 
 
 
* {{test|sme|Mun vuolggán Norggas|Jeg reiser fra Norge}}
 
 
* {{test|sme|Mun lean gávppis.|Jeg er på butikken.}}
 
   
   
Line 289: Line 259:
   
 
; delete som, "del ''av''", not "del ''på''"
 
; delete som, "del ''av''", not "del ''på''"
* {{test|sme|Boazodoalloáššit šattaše oassin dan áššehivvodagas mii galgá gieđahallojuvvot|Reindriftssakene kunne bli en del av hele saksmengden som skal behandles}}
+
* {{test|sme|Boazodoalloáššit šattaše oassin dan áššehivvodagas mii galgá gieđahallojuvvot|Reindriftssakene kunne bli en del av den saksmengden som skal behandles}}
 
: also bearbeides=>behandles (lex.sel), kan=>vil (why?)
 
: also bearbeides=>behandles (lex.sel), kan=>vil (why?)
 
: oassin is essive, but still we (might) want 'en del', not just 'del'
 
: oassin is essive, but still we (might) want 'en del', not just 'del'
Line 301: Line 271:
   
 
==Miscellaneous==
 
==Miscellaneous==
  +
;Ordstilling
* {{test|sme| Smávva muorrakássat ledje beankan ja dasa vel lássin min iežamet niestebumbbát| Små vedkasser var sittebenk og i tillegg hadde vi våre egne matkister}}
 
  +
* {{test|sme|Gal moai birgejetne iehčaneame|Vi to greier oss på egen hånd.}}
* {{test|sme| Leimmet muhtun oahppásat hálešteamen gaskaneamet oasi sámegillii oasi dárogillii|Vi satt noen kjenninger og snakka sammen , delvis på samisk og delvis på norsk}}
 
  +
  +
 
* {{test|sme| Smávva muorrakássat ledje beaŋkan ja dasa vel lássin min iežamet niestebumbbát.| De små vedkassene var benk og i tillegg våre egne matkister,}}
 
* {{test|sme|Leimmet muhtun oahppásat hálešteamen gaskaneamet oasi sámegillii oasi dárogillii.|Vi var noen kjenninger i ferd med å prate sammen delvis på samisk og delvis på norsk.}}
   
 
* {{test|sme|Lea namuhuvvon ahte ruoŧŧelaččat vigge Finnmárkku váldit 1600-logus|Det er blitt nevnt at svenskene prøvde å ta Finnmark på 1600-tallet}}
 
* {{test|sme|Lea namuhuvvon ahte ruoŧŧelaččat vigge Finnmárkku váldit 1600-logus|Det er blitt nevnt at svenskene prøvde å ta Finnmark på 1600-tallet}}
 
* {{test|sme|1997:s oaččuimet 10-jagi vuođđoskuvlla oahppoplána |I 1997 fikk vi studieplan for 10-årig grunnskole}}
 
* {{test|sme|1997:s oaččuimet 10-jagi vuođđoskuvlla oahppoplána |I 1997 fikk vi studieplan for 10-årig grunnskole}}
   
* {{test|sme|Lohke iežaset juhkan ollu alkohola |De sa de hadde drukket mye alkohol}}
+
* {{test|sme|Lohke iežaset juhkan ollu alkohola |De sa at de hadde drukket mye alkohol}}
 
: something up with ollu→mange/mye here (turns into 'flest')
 
: something up with ollu→mange/mye here (turns into 'flest')
   
 
* {{test|sme|Norga.no deháleamos doaibma lea ofelastit geavaheaddjiid almmolaš bálvalusaide.|Norge.no's viktigste oppgave er å rettlede brukere til offentlige tjenester.}}
 
* {{test|sme|Norga.no deháleamos doaibma lea ofelastit geavaheaddjiid almmolaš bálvalusaide.|Norge.no's viktigste oppgave er å rettlede brukere til offentlige tjenester.}}
* {{test|sme|Sámit dahjege sápmelaččat ásset Ruoššas, Suomas, Ruoŧas ja Norggas.|Samer eller samer bor i Russland, Finland, Sverige og Norge.}}
+
* {{test|sme|Sámit dahjege sápmelaččat ásset Ruoššas, Suomas, Ruoŧas ja Norggas.|Samene eller samene bor i Russland, Finland, Sverige og Norge.}}
   
 
; -ge particle, and an adjective adverbial:
 
; -ge particle, and an adjective adverbial:
* {{test|sme|Leago dát duođasge Sáme Radio oaivil?|Er dette altså virkelig Same Radioens mening?}}
+
* {{test|sme|Leago dát duođasge Sámi Radio oaivil?|Er dette altså virkelig Sameradioens mening?}}
   
 
; Headline, 3sg->man, no finite verb in main clause
 
; Headline, 3sg->man, no finite verb in main clause
 
* {{test|sme|Heahpat hállat go gillá|Skam å snakke når man lider}}
 
* {{test|sme|Heahpat hállat go gillá|Skam å snakke når man lider}}
   
  +
* {{test|sme|Jus in livčče mun ieš|Hvis det ikke hadde vært meg selv}}
 
   
 
* {{test|sme|Lehkos beaivi buorre|Ha en god dag}}
 
* {{test|sme|Lehkos beaivi buorre|Ha en god dag}}
   
* {{test|sme|musnai ledje|jeg hadde også}}
+
* {{test|sme|musnai leat muosáhusat namuhuvvon ministeriijas|jeg også har erfaringer fra nevnte ministerium}}
   
   
Line 329: Line 303:
 
: CG fixed; but bracketing trouble for "over grensen til Sverige"
 
: CG fixed; but bracketing trouble for "over grensen til Sverige"
   
* {{test|sme|Leago duohta?|Er det sant?}}
 
: gets "er det sann?"
 
   
 
* {{test|sme|ollen deid juohke sajis|jeg når dem på hvert sted}}
 
* {{test|sme|ollen deid juohke sajis|jeg når dem på hvert sted}}
Line 340: Line 312:
 
===V->N (removed for now, might be able to do in postchunk)===
 
===V->N (removed for now, might be able to do in postchunk)===
 
; V / Der2 / Actor => N
 
; V / Der2 / Actor => N
* {{test|sme|dadjaleaddji lea doppe|den som repliserer er der borte}}
+
* {{test|sme|dadjaleaddji lea doppe|replisereren er der borte}}
 
: TODO indefinite (en som repliserer)
 
: TODO indefinite (en som repliserer)
* {{test|sme|stuora dadjaleaddji lea doppe|den store som repliserer er der borte}}
+
* {{test|sme|stuora dadjaleaddji lea doppe|den store replisereren er der borte}}
   
* {{test|sme|Maŋŋá jápmimis de aliduvvui Gonagas Olav bassin|Etter døden ble Kong Olav forhøyet til hellig}}
+
* {{test|sme|Maŋŋá jápmimis de aliduvvui Gonagas Olav bassin|Etter døden ble Kong Olav forhøyd som hellig}}
 
: hmm
 
: hmm
   
 
==CG Disambiguation problems==
 
==CG Disambiguation problems==
   
* {{test|sme|Čilgehusat eai gávdnon, dušše sámegiel giehtačállosiid kopiijat|Forklaringene fantes ikke, bare de samiske manusenes kopier}}
+
* {{test|sme|Čilgehusat eai gávdnon, dušše sámegiel giehtačállosiid kopiijat.|Forklaringene fantes ikke, bare kopier av samiske manus.}}
 
: dušše gets the verb reading
 
: dušše gets the verb reading
   
* {{test|sme|Lei nuorra nieida gii vujii biilla ja son lea dál sáddejuvvon doavtteriskosii|Det var ei ung jente som kjørte bilen og hun har nå blitt sendt til legesjekk}}
+
* {{test|sme|Lei nuorra nieida gii vujii biilla ja son lea dál sáddejuvvon doavtteriskosii|Det var ei ung jente som kjørte bilen og hun er nå blitt sendt til legesjekk}}
 
: CG solved
 
: CG solved
   
* {{test|sme|Dan gal dieđán váddása|Det vet jeg vel er vanskelig}}
+
* {{test|sme|Dan gal dieđán váddása|Det vet jeg er vanskelig}}
 
: CG solved
 
: CG solved
   
* {{test|sme|Barggan ruovttus lunša rádjai|Jeg arbeider hjemme til lunsj}}
+
* {{test|sme|Barggan ruovttus lunšša rádjai|Jeg arbeider hjemme til lunsj}}
 
: CG solved
 
: CG solved
   
* {{test|sme|Sámediggi Gironis koordinere ođđa prográmma.|Sametinget i Kiruna koordinerer et nytt program.}}
+
* {{test|sme|Sámediggi Gironis koordinere ođđa prográmma.|Sametinget i Kiruna koordinerer det nye programmet.}}
 
: CG solved
 
: CG solved
* {{test|sme|Maŋŋá go parlamentarisma ásahuvvui|Etter at parlamentarismen ble grunnlagt}}
+
* {{test|sme|Maŋŋá go parlamentarisma ásahuvvui|Etter at parlamentarismen ble etablert}}
 
: CG solved
 
: CG solved
* {{test|sme|Gonagas Haakon bođii geassemánu 7. beaivvi, beaivvát ala vihtta jagi maŋŋá go Gonagas lei šaddan guođđit riikka.|Kong Haakon kom den 7. juni, på dagen fem år etter at Kongen hadde måttet forlate landet.}}
+
* {{test|sme|Gonagas Haakon bođii geassemánu 7. beaivvi, beaivvát ala vihtta jagi maŋŋá go Gonagas lei šaddan guođđit riikka.|Kong Haakon kom 7. juni, på dagen fem år etter at Kongen hadde blitt å forlate landet.}}
 
: CG solved
 
: CG solved
   
Line 374: Line 346:
 
: CG solved
 
: CG solved
   
 
* {{test|sme|Sihko dán|Stryk dette}}
 
: CG solved
 
   
   
* {{test|sme|Karen Ellen Marie Siri Utsi čájeha gokko beana lei vuddjon|Karen Ellen Marie Siri Utsi viser hvor hunden hadde sunket}}
+
* {{test|sme|Karen Ellen Marie Siri Utsi čájeha gokko beana lei vuddjon|Karen Ellen Marie Siri Utsi viser hvor hunden var blitt påkjørt}}
 
: CG solved
 
: CG solved
   
   
 
* {{test|sme|Go su áhčči jámii de gildui sámegiela hállat telefuvnnas|Da hennes/hans far døde så ble det forbudt å snakke samisk i telefonen}}
* {{test|sme|Sámi allaskuvla lea okta dain allaskuvllain mii čavčča rájes doaibmá|Samisk høgskole er en av de høyskolene som fra høsten fungerer}}
 
: CG solved
 
 
* {{test|sme|Go su áhčči jámii de gildui sámegiela hállat telefuvnnas|Da hans far døde så ble det forbudt å snakke samisk i telefonen}}
 
 
: CG solved
 
: CG solved
   
Line 394: Line 360:
   
 
===@HAB===
 
===@HAB===
* {{test|sme|Dál leat sus 137 gáicca|Nå har han 137 geiter}}
+
* {{test|sme|Dál leat sus 137 gáicca|Nå har hun/han 137 geiter}}
 
: CG solved
 
: CG solved
  +
  +
===genitiver===
  +
* {{test|sme|Juo cuoŋománu 10. beaivvi ija vuostá mátkkoštii Harald badjel ráji.|Allerede 10. april mot natta reiste Harald over grensa.}}
  +
: Her er problemet at beaivvi som er genitiv ikke skal modifisere ija, man ha @ADVL-tagg.
   
 
==CG lexical selection==
 
==CG lexical selection==
Line 402: Line 372:
 
* {{test|sme|Buoret lea johtit go orrut|Det er bedre å bevege seg enn å bli}}
 
* {{test|sme|Buoret lea johtit go orrut|Det er bedre å bevege seg enn å bli}}
   
=== orrut → 0:synes, 1:bo, 2:bli, 3:være ===
 
* {{test|sme|Doppe son orui vahku|Der borte bodde han ei uke}}
 
: also insert determiner
 
   
   

Latest revision as of 17:00, 4 December 2018


Run with t/update-latest and then check svn diff t to compare against previous test results (or read t/latest-pending.results). Note that the script adds a period to the end of all lines that are not terminated by punctuation.

See also Regression tests.

Reported bad translations[edit]

Write a full North Saami sentence, and the correct Norwegian translation in this format:

  • (sme) Guovddáš gulaskuddan → Sentral høring

Nouns[edit]

Adjectives[edit]

Verbs[edit]

Imperativ, jerron jeara jerros jearru jearri jerroska jerrot jearrut jerret jearrit jerroset
what should we do with all the forms? "jeg/du/han/vi/dere/de må spørre"?
Nektende perfektum
  • (sme) Son ii lean čállán. → Hun/han hadde ikke skrevet
^^^ mistagged (or Nickel's wrong)
  • (sme) allos leage čállán → la ham ikke ha skrevet
Nektende progressiv presens
  • (sme) ii livčče čállimin → hun/han hadde ikke vært i ferd med å skrive
  • (sme) ii livčče čállime → hun/han hadde ikke vært i ferd med å skrive
now we get "han er kanskje ikke i gang med å skrive" -- is "would" or "maybe" better?
  • (sme) allos leage čállimin → la ham ikke være i ferd å skrive
  • (sme) allos leage čállime → la ham ikke være i ferd å skrive
Potensialis presens
  • (sme) Sámi mánát dárbbašit doarjaga seailluhit ja ovddidit iežaset giela ja kultuvrra gos dal de orožit riikkas. → Samiske barn behøver støtte for å bevare og utvikle sitt språk og kultur hvor nå så de bo nå i landet.
  • (sme) Mii háliidit diehtit dáhpáhuvvá go mihkkege, ja jos nu dagaš, makkár áigemeriid siste dán áššis → Vi vil vite om skjer noe, og hvis det nå gjør, innen hvilke tidsfrister i denne saken.
Insert 'nå' or 'så'?
Potensialis preteritum (berre visse verb, i korp finner vi bare for leat)
  • (sme) In dieđe leaččai go duohta → Jeg vet ikke om det nå var sant
Kondisjonalis
  • (sme) Hearggit ruhttet dego livčče ballame. → Kjørereinene løper som om de skulle være redde.
  • (sme) Mun mávssášin, jos don siđašit. → Jeg kunne betale, hvis du ønsket det.
Jeg hadde betalt, om du ønsket det?

Passive preterite[edit]

  • (sme) Go su áhčči jámii de gildui sámegiela hállat telefuvnnas → Da hennes/hans far døde så ble det forbudt å snakke samisk i telefonen
insert 'å'

V2[edit]

  • (sme) It boađáše → Du kunne ikke komme


Negative, verb=>adv[edit]

  • (sme) Gummá go ii boahtán. → Rart at hun/han ikke kom. :: Gummá is adjective, we can add it as adverb if it is documented
  • (sme) Juoga maid ii storrá, ii duostta geahččat dahje guoskkahit. → Noe som man ikke utstår, ikke tør å se på eller å berøre.
dáidit => det er nok. Note the @←SUBJ on muitalit, thus we avoid "(best) det forteller nok alt"
  • (sme) Buoremus dáidá muitalit buot → Det kan være best å fortelle alt


FV + FV[edit]

pair verbs, treat as one lexical unit? or pprs the last one, eg. "å se glanende", "å drikke slurkende"?
  • geahččat gaivát|å glane
  • juhkat reavžut|å slurke

FV + IV pro gender[edit]

  • (sme) Ja de álggii muohttit → Og så begynte det å snø
  • (sme) Ja de álggii muohttit ja šattai nu čoaskkis ahte galbmoje su biktasat → Og så begynte det å snø og det ble så kjølig at hennes/hans klesplagg frøs

Causative[edit]

  • (sme) divuhit → la reparere
1) causative + illiative agent adverbial => å la ADVL MAINV
  • (sme) galggat gásttašahttit mánát báhppii → du skal la barnet døpes av presten
or
  • (sme) galggat gásttašahttit mánát báhppii → du skal la presten døpe barnet
  • (sme) geasa don geahčahat bohccuidat? → hvem lar du passe reinene?
2) transitive causative + accusative object => å få OBJ til å MAINV
  • (sme) Mu vuovssihii → Det fikk meg til å bli kvalm


CG mistaggings
  • (sme) Mun dihten heastta sus leamaš → Jeg visste at hun/han har hatt hest
  • (sme) Mun dieđán ruđaid leamaš áhkus. → Jeg vet at bestemor har hatt penger.
pp, insert "er"
  • (sme) Son osku iežas bestojuvvon. → Hun/han tror hun/han er frelst.
adverbialsetning
  • (sme) Albmi lei ruoksat, go beaivi luoitádii → Himmelen var rød, da sola gikk ned
setn.tilsvar m/gerundium som verbal
  • (sme) Albmi lei ruoksat beaivvi luoitádettiin → Himmelen var rød mens sola gikk ned

Object/adverbial placement[edit]

  • (sme) Sádde áinnas midjiide e-poasta. → Send gjerne en e-post til oss.
"send oss gjerne e-post" would be great, but then we need to mark verbs with that possibility in the chunker
  • (sme) Go lásiin bargá, de dat lea dego báhkka honnet → Når hun/han arbeider med glass, så er det som varm honning
  • (sme) Larsen fas doapmá. → Larsen skynder seg igjen.
  • (sme) Larsen fas čállá reivve. → Larsen skriver brev igjen.
  • (sme) Larsen dieđusge doapmá. → Larsen skynder seg selvfølgelig.
  • (sme) Larsen dieđusge čállá reivve. → Larsen skriver selvfølgelig brev.

Pronouns[edit]

genitive/det.poss
  • (sme) Du dálkasis → I din medisin

Reflexive, ieš[edit]

  • (sme) ieš dat muitalii → hun/han selv fortalte det
  • (sme) ieš mun dájun → jeg bare tøver
  • (sme) Mun ceggen vaikke ieš filbmafestivála → Jeg setter om så selv opp filmfestival
ceggen => particle verb

Anaphora resolution[edit]

t1x puts pers/impers tags on chunks, t2x copies into variables which are spread onto verbs, t3x uses for pro-insertion in t3x
(ana_m_f_pers contains m/f from pers-tagged NP's; pers-tagged verbs may receive those m/f tags in t2x)
  • (sme) Deatnulaš Hilde Porsangeris livčče hállu máhccat ruoktot Deanu gildii, muhto váilevaš láigoviesut gielddas dagaha ahte šattašii álgovuorus áhččis lusa fárret → Tanaværing Hilde Porsanger kan hadde hatt lyst til å dra tilbake hjem til Tana kommune, men manglende leiehus i kommunen forårsaker at hun kan bli i utgangspunktet å flytte til far.
um what is that ending?

Derivation[edit]

Verb / Actor / N
  • (sme) geavaheaddjiid almmolaš bálvalusaide → for/til offentlige tjenester for brukere
Verb / Der_h / Der_eapmi (all of them?)
  • (sme) ođđa áššiid dieđiheapmi → kunngjøring av nye saker
Verb / Der_n / N
  • (sme) dánsunkurssa → dansekurs
  • (sme) oažžun → å få
Verb / Der_st / V
  • (sme) báinnestit → de påvirker litt
better adverb?
N / Der_laš / A (nasjon+al, skikk->vanlig, økonom+isk)
  • (sme) Ekonomalaš doarjagat → Økonomisk støtte
Is there any good way to translate both našuvnnalaš, dábálaš and ekonomalaš?
I see no possible paraphrase

Noun phrases[edit]

accusative object predicative, add "være"
  • (sme) Gáhkuid son ráhkada buriid → Kakene hun/han lager er gode
  • (sme) Gáhkuid son ráhkada hui buriid → Kakene hun/han lager er svært gode
Illative
  • (sme) Atte mánnái biepmu → Gi mat til barnet


  • (sme) dán jagi válggas → i dette årets valg

Genitives[edit]

Double genitives typically end up after the head, but with lots of minor exceptions and/or turning into compounds
  • (sme) Dál son lea Badjemánáid beaiveruovttu hoavda → Nå er hun/han sjef for Reindriftsbarnenes daghjem
  • (sme) Váhnemat niegadedje oažžut sierra dálu mánáidgárddi atnui → Foreldrene drømte om å få bruk av et eget hus for barnehagen
for/som/til?
  • (sme) Badjenissonat eai duhtan gieldda mánáidgárddi fálaldahkii → Reindriftskvinnene var ikke fornøyde med tilbudet i kommunens barnehage
  • (sme) 10-jagi vuođđoskuvlla sámi oahppoplánat → samisk studieplan for den 10-årige grunnskolen
  • (sme) sámi árvvuid oahpaheami vuođđu → grunnlag for opplæring i samiske verdier
near-impossible, head moves in front of the whole coordination
  • (sme) skuvlla sámegiela oahpaheami ja sámi árvvuid oahpaheami vuođđu → grunnlaget for skolens samiskundervisning og undervisning i samiske verdier


place names → i
  • (sme) oahpaheddjiid Davvi-Norgga skuvllaide → lærerne ved skolene i Nord-Norge
  • (sme) Finnmárkku áviissaid čállosiin → I tekster i Finnmarks aviser
  • (sme) Oarje-Finnmárkku oahpaheddjiid searvvi jahkečoahkkin → årsmøte i foreningen for Vest-Finnmarks lærere
  • (sme) Loabága sámegieloahpahusa árvvoštallan → Vurdering av samiskopplæringa i Lavangen
even some non-doubles
  • (sme) Dalle ledjen juo barggus Romssa Sámeskuvllas → Da var jeg allerede i arbeid ved Sameskolen i Troms
for language names, we would prefer gen→adj …
  • (sme) Gáivuona sámi giellaguovddáš → Kåfjord samiske språksenter
  • (sme) Sámegiela vuođđofága lea eatnigielfága → Samisk grunnfag er morsmålsfag
  • (sme) Oahpaheaddjin sámi vuođđoskuvllas → Som lærer i den samiske grunnskolen


some genitives sound better as compounds
  • (sme) Son lea kulturbargi, geas lea boazodoalloduogáš. → Hun/han er en kulturarbeider, som har reindriftsbakgrunn.

Odd number phrases[edit]

does this generalise?
  • (sme) 1814 Vuođđolága → Grunnloven av 1814



  • (sme) Juohke jagi konfirmerejuvvojit sullii 40 000 nuora Norgga girkus → Hvert år konfirmeres det omtrent 40 000 ungdommer i Den norske kirke
  • (sme) Dohko bođii almmái gii lei njealjátlohkái. → Dit kom en mann som var i trettiårene.
  • (sme) Čihččetlohkái nisu navdo goddon. → Kvinne i sekstiårene antaes blitt drept.

Definiteness[edit]

(also er/har)
  • (sme) Mus lea biepmu → Jeg har mat
  • (sme) Biepmu lea mus → Maten er hos meg
  • (sme) Du dálkasis sáhtii leamaš ávki → Din medisin kan ha vært til nytte
  • (sme) Dá livččii skeaŋka din čeahpes bárdnái → Dette hadde vært en gave til deres flinke sønn.

Adpositions[edit]

Post-positions → Prepositions... move "på grunn av" first
  • (sme) garra dálkki geažil → på grunn av det dårlige været
  • (sme) Stáhta geaidnodoaimmahat lea dál čállán šiehtadusaid Guovdageainnu, Álttá, Láhpi ja Ákŋoluovtta muohtačorgenbargguide. → Statens vegvesen har nå skrevet avtalene for Kautokeinos, Altas, Loppas og Hasviks snøryddingarbeider.

Coordination[edit]

Questions[edit]

  • (sme) Itgo gáfe juga? → Drikker du ikke kaffe?
  • (sme) It go boađáše munnje veahkkin? → Kan du komme og hjelpe meg?
essive predicative, difficult..."kommer du ikke til meg som hjelp?"


  • (sme) De guldalan → Jeg lytter
eller, "Ja, jeg lytter"?


Subordinatied questions[edit]

  • (sme) Son diehtá bohtet go ruoktot → Hun/han vet om de kommer hjem.
insert 'om'
  • (sme) Son háliidii iskat ásse go olbmot doppe → Hun/han ville undersøke om det bodde folk der borte.
insert 'om' and 'det' (existential)
pattern is @+FMAIN 'om' @+FMAIN Qst eller @-FMAIN 'om' @+FMAIN Qst

Prepositional choice[edit]

numbers, places.illative
  • (sme) 1964:s bođii Ráisii dálueamitskuvla → I 1964 kom det husmorskole til Nordreisa
or "kom det"?
  • (sme) 1971:s ásahuvvui Ráisii gymnásaluohkká ja gávpeskuvla → I 1971 ble det opprettet i Nordreisa gymnasklasse og handelsskole
gen vs "av"
  • (sme) Skuvla eanas leai duššefal dábálaš dáčča skuvlla kopiija → Skolen var for det meste bare en kopi av den vanlige norske skolen


med, not på
  • (sme) Jos válddát 60 poeaŋgga sámegielas → Hvis du tar 60 poeng i samisk
delete til
  • (sme) de sáhttá dat addit dutnje 60 000 ruvnnu → så kan det gi deg 60 000 kroner


delete som, "del av", not "del "
  • (sme) Boazodoalloáššit šattaše oassin dan áššehivvodagas mii galgá gieđahallojuvvot → Reindriftssakene kunne bli en del av den saksmengden som skal behandles
also bearbeides=>behandles (lex.sel), kan=>vil (why?)
oassin is essive, but still we (might) want 'en del', not just 'del'


das → av det, some times
  • (sme) ahte ipmirdin maidege das mii daddjui → at jeg forsto noe av det som ble sagt
previous n-head overrides
  • (sme) Muittán ahte lei álo veahá ballu das → Jeg husker at det var alltid litt frykt for det

Miscellaneous[edit]

Ordstilling
  • (sme) Gal moai birgejetne iehčaneame → Vi to greier oss på egen hånd.


  • (sme) Smávva muorrakássat ledje beaŋkan ja dasa vel lássin min iežamet niestebumbbát. → De små vedkassene var benk og i tillegg våre egne matkister,
  • (sme) Leimmet muhtun oahppásat hálešteamen gaskaneamet oasi sámegillii oasi dárogillii. → Vi var noen kjenninger i ferd med å prate sammen delvis på samisk og delvis på norsk.
  • (sme) Lea namuhuvvon ahte ruoŧŧelaččat vigge Finnmárkku váldit 1600-logus → Det er blitt nevnt at svenskene prøvde å ta Finnmark på 1600-tallet
  • (sme) 1997:s oaččuimet 10-jagi vuođđoskuvlla oahppoplána → I 1997 fikk vi studieplan for 10-årig grunnskole
  • (sme) Lohke iežaset juhkan ollu alkohola → De sa at de hadde drukket mye alkohol
something up with ollu→mange/mye here (turns into 'flest')
  • (sme) Norga.no deháleamos doaibma lea ofelastit geavaheaddjiid almmolaš bálvalusaide. → Norge.no's viktigste oppgave er å rettlede brukere til offentlige tjenester.
  • (sme) Sámit dahjege sápmelaččat ásset Ruoššas, Suomas, Ruoŧas ja Norggas. → Samene eller samene bor i Russland, Finland, Sverige og Norge.
-ge particle, and an adjective adverbial
  • (sme) Leago dát duođasge Sámi Radio oaivil? → Er dette altså virkelig Sameradioens mening?
Headline, 3sg->man, no finite verb in main clause
  • (sme) Heahpat hállat go gillá → Skam å snakke når man lider


  • (sme) Lehkos beaivi buorre → Ha en god dag
  • (sme) musnai leat muosáhusat namuhuvvon ministeriijas → jeg også har erfaringer fra nevnte ministerium


  • (sme) Juo cuoŋománu 10. beaivvi ija vuostá mátkkoštii Ruvdnaprinseassa Märtha badjel ráji Ruŧŧii oktan Ruvdnaprinsabára golmmain mánáin → Allerede 10. april mot natten reiste Kronprinsesse Märtha over grensen til Sverige sammen med Kronprinsparets tre barn
CG fixed; but bracketing trouble for "over grensen til Sverige"


  • (sme) ollen deid juohke sajis → jeg når dem på hvert sted
is this more or less correct?


  • (sme) okta guovvamánus, okta cuoŋománus, okta geasset ja okta maŋeščavčča → en i februar, en i april, en om sommeren og en på seinhøsten

V->N (removed for now, might be able to do in postchunk)[edit]

V / Der2 / Actor => N
  • (sme) dadjaleaddji lea doppe → replisereren er der borte
TODO indefinite (en som repliserer)
  • (sme) stuora dadjaleaddji lea doppe → den store replisereren er der borte
  • (sme) Maŋŋá jápmimis de aliduvvui Gonagas Olav bassin → Etter døden ble Kong Olav forhøyd som hellig
hmm

CG Disambiguation problems[edit]

  • (sme) Čilgehusat eai gávdnon, dušše sámegiel giehtačállosiid kopiijat. → Forklaringene fantes ikke, bare kopier av samiske manus.
dušše gets the verb reading
  • (sme) Lei nuorra nieida gii vujii biilla ja son lea dál sáddejuvvon doavtteriskosii → Det var ei ung jente som kjørte bilen og hun er nå blitt sendt til legesjekk
CG solved
  • (sme) Dan gal dieđán váddása → Det vet jeg er vanskelig
CG solved
  • (sme) Barggan ruovttus lunšša rádjai → Jeg arbeider hjemme til lunsj
CG solved
  • (sme) Sámediggi Gironis koordinere ođđa prográmma. → Sametinget i Kiruna koordinerer det nye programmet.
CG solved
  • (sme) Maŋŋá go parlamentarisma ásahuvvui → Etter at parlamentarismen ble etablert
CG solved
  • (sme) Gonagas Haakon bođii geassemánu 7. beaivvi, beaivvát ala vihtta jagi maŋŋá go Gonagas lei šaddan guođđit riikka. → Kong Haakon kom 7. juni, på dagen fem år etter at Kongen hadde blitt å forlate landet.
CG solved


  • (sme) Máhtte rábmui iežas vuoitit dan gilvvu → Máhtte skrøt at han skulle vinne den konkurransen
  • (sme) de jullot čoalkalit uksii vuos → så får de banke på døren først
CG solved


  • (sme) Karen Ellen Marie Siri Utsi čájeha gokko beana lei vuddjon → Karen Ellen Marie Siri Utsi viser hvor hunden var blitt påkjørt
CG solved


  • (sme) Go su áhčči jámii de gildui sámegiela hállat telefuvnnas → Da hennes/hans far døde så ble det forbudt å snakke samisk i telefonen
CG solved

gen vs acc[edit]

  • (sme) Dan dieđán váddása → Det vet jeg er vanskelig
CG solved

@HAB[edit]

  • (sme) Dál leat sus 137 gáicca → Nå har hun/han 137 geiter
CG solved

genitiver[edit]

  • (sme) Juo cuoŋománu 10. beaivvi ija vuostá mátkkoštii Harald badjel ráji. → Allerede 10. april mot natta reiste Harald over grensa.
Her er problemet at beaivvi som er genitiv ikke skal modifisere ija, man ha @ADVL-tagg.

CG lexical selection[edit]

go → 0:når, 1:at, 2:enn, 3:som, 4:da, 5: fordi[edit]

  • (sme) Buoret lea johtit go orrut → Det er bedre å bevege seg enn å bli