- Using SVN — cheatsheet on how to use SVN for users and developers.
- Apertium New Language Pair HOWTO — step-by-step description of how to start a new language pair in Apertium.
- Apertium for Dummies — a one-sheet summary
- Using linguistic resources — a primer for newcomers.
- Building dictionaries — some tips and tricks for building dictionaries.
- Tagger training — how to train your part-of-speech tagger.
- Contributing to an existing pair — some pointers for contributing to an existing pair.
- Cookbook — code-snippets for various "hard to work out" phenomena in some languages and families.
- Roadmap — some ideas for where we are heading, we welcome suggestions!
- Frequently Asked Questions — what it says in the link.
- Monodix basics
- List of symbols
Available translation pairs (translators)
- Main article: List of language pairs
Release versions of these translators can be tested on xixona, alpha versions at most twelve hours old from SVN can also be tested xixona. A graph of the bilingual dictionary entries between the pairs can be found here.
* denotes fairly inactive development status, ** denotes active development status.
We're always looking for developers, but particularly for fairly inactive pairs (marked with single '*'). Contact us!
Staying in touch
- apertium-stuff — mailing list.
#apertium(you can use our CGI::IRC client, or, if you use Mozilla, Firefox or Seamonkey, you may try typing irc://irc.freenode.net/#apertium, which will start the Chatzilla client)
- If you find a bug, report it in bugzilla!
- References to Apertium
- Dictionary maintenance
- Dutch monodix
- Package refactoring
- Release policy
- Unicode issues
- Language and pair maintainer
- Promotion HQ
- Making a release
- Mixed modes
- Translation problems between romance and germanic languages
- New Apertium website: recent updates, suggestions, etc.
- Evaluating with Wikipedia
- D-Bus service for Apertium (also see our D-Bus examples!)