Kazakh and Tatar

From Apertium
Revision as of 19:59, 19 June 2014 by Ilnar.salimzyan (talk | contribs) (→‎Demonstration: update the translation of the test sentence)
Jump to navigation Jump to search

This is a language pair translating between Kazakh and Tatar. The pair is currently located in trunk.

General information

Demonstration

  • $ echo "Бұл аударушымен татарша жазылған мәтіндерді қазақшаға аударып оқуға болады." | apertium -d . kaz-tat
Бу тәрҗемәче белән татарча язылган текстларны казакъчага тәрҗемә итеп укуга була.

Installation

You will need:

Developers

Information on what remains to be done for this pair can be found at the /TODO list.

Development workflow

We work on the transducers (apertium-kaz and apertium-tat) individually, and use a special process to import to the pair transducers that contain only the words found in the bidix. The following documents this process.

Adding words

In order to add a new word (and its translation equivalent) to the Kazakh-Tatar translator, you have to do the following:

  1. add an entry in the bilingual dictionary — apertium-kaz-tat.kaz-tat.dix file in trunk/apertium-kaz-tat directory,
  2. add an entry in the Kazakh monolingual dictionary — apertium-kaz.kaz.lexc file, which, as the name indicates, is in the languages/apertium-kaz directory,
  3. run make in languages/apertium-kaz
  4. add an entry in the Tatar monolingual dictionary — apertium-tat.tat.lexc file in languages/apertium-tat,
  5. run make in languages/apertium-tat
  6. cd to apertium-kaz-tat and run make.

You have to have configured Kazakh-Tatar translator with the --with-lang1 and --with-lang2 options for the last step to work (see here for more details on this). It will fetch changed files automatically, trim them and compile them.

There is no need anymore to run a special trimmer script and to import its output into apertium-kaz-tat manually.

The same workflow applies for any other pair involving Kazakh or Tatar — if you need to change something in .lexc, .twol or .rlx files of these languages, you do so in apertium-kaz and apertium-tat directories respectively, compile monolingual packages, and then compile the translator.

Adding language-pair-specific stems to the lexc files

Sometimes we have to translate a word into Kazakh or Tatar with two or more words, e.g.:

<e><p><l>everywhere<s n="adv"/></l><r>барлық<b/>жерде<s n="adv"/></r></p></e>

In order to make it work, we will need to add барлық жерде as a single adverb in kaz.lexc, like this:

барлық% жерде:барлық% жерде ADV ; ! ""

But, certainly, these are two words in Kazakh — a determiner and a noun — and we don't want that the standalone Kazakh morphological analyzer would contain them as one word. In order to know that this entry was added for a specific language pair, we mark it with Use/MT at the end of the line:

барлық% жерде:барлық% жерде ADV ; ! "" Use/MT

That way, we can collaborate on one single file across many pairs, but in the same time we are able to "clean up" the lexicon for standalone use if needed.