Difference between revisions of "Indonesian and Malaysian/Work plan"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
Line 1: Line 1:
==Ideas for getting Indonesian-Malaysian bilingual dictionaries==
 
# Filtering the Indonesian lemma list.
 
#* Get a large number of Indonesian lemmata from [http://kateglo.bahtera.org/api.php kateglo].
 
#* For each lemma, check whether they are also valid Malaysian words at [http://prpm.dbp.gov.my/ PRPM].
 
# Interlanguage wiki links. Tutorial is [http://wiki.apertium.org/wiki/Building_dictionaries#Getting_cheap_bilingual_dictionary_entries here].
 
# Extracting bilingual dictionaries from parallel corpus. Tutorial is [http://wiki.apertium.org/wiki/Extracting_bilingual_dictionaries_with_Giza%2B%2B here].
 
#*[http://opus.lingfil.uu.se/ Open Parallel Corpus] (needs to be preprocessed first)
 
 
==Work plan==
 
==Work plan==
   
Line 45: Line 38:
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
  +
 
==Ideas for getting Indonesian-Malaysian bilingual dictionaries==
  +
 
# Filtering the Indonesian lemma list.
 
#* Get a large number of Indonesian lemmata from [http://kateglo.bahtera.org/api.php kateglo].
 
#* For each lemma, check whether they are also valid Malaysian words at [http://prpm.dbp.gov.my/ PRPM].
 
# Interlanguage wiki links. Tutorial is [http://wiki.apertium.org/wiki/Building_dictionaries#Getting_cheap_bilingual_dictionary_entries here].
 
# Extracting bilingual dictionaries from parallel corpus. Tutorial is [http://wiki.apertium.org/wiki/Extracting_bilingual_dictionaries_with_Giza%2B%2B here].
 
#*[http://opus.lingfil.uu.se/ Open Parallel Corpus] (needs to be preprocessed first)
  +
  +
==Todo list==
  +
# <s>Convert the Malaysian dictionary to Apertium format</s>
  +
# <s>Create a script to get Indonesian word list</s>
  +
# <s>Adding missing words from the story</s>
  +
# <s>Adding conjunctives and interjections</s>
  +
  +
==External links==
  +
* [http://pusatbahasa.kemdiknas.go.id/kbbi/ KBBI Daring]
   
 
[[Category:Indonesian and Malaysian|*]]
 
[[Category:Indonesian and Malaysian|*]]

Revision as of 08:48, 13 May 2012

Work plan

This is a draft workplan for development of the Indonesian and Malaysian translator.

  • Trimmed coverage means the coverage of both of the morphological analysers after being trimmed according to the bilingual dictionary of the pair, that is, only containing stems which are also in the bilingual dictionary.
  • Testvoc for a category means that the category is testvoc clean, in both translation directions.
  • Evaluation is taking words and performing an evaluation for post-edition word error rate (WER). The output for those words should be clean.
Week Dates Trimmed coverage Testvoc Evaluation Notes
0 23/04—21/05 45% <ij> <cnjcoo> <cnjsub> <cnjadv> 500 words Preliminary evaluation. Translate the story total coverage and without diagnostics. Get a baseline WER.
1 21/05—27/05 50% - -
2 28/05—03/06 53% - -
3 04/06—10/06 59% - 200 words
4 11/06—17/06 63% - -
5 18/06—24/06 68% - -
6 25/06—01/07 70% - 500 words Midterm evaluation.
7 02/07—08/07 73% - -
8 09/07—15/07 75% - -
9 16/07—22/07 77% - 200 words
10 23/07—29/07 80% - -
11 30/07—05/08 80% - -
12 06/08—12/08 80% all categories clean 500 words Final evaluation. Tidying up, releasing

Ideas for getting Indonesian-Malaysian bilingual dictionaries

  1. Filtering the Indonesian lemma list.
    • Get a large number of Indonesian lemmata from kateglo.
    • For each lemma, check whether they are also valid Malaysian words at PRPM.
  2. Interlanguage wiki links. Tutorial is here.
  3. Extracting bilingual dictionaries from parallel corpus. Tutorial is here.

Todo list

  1. Convert the Malaysian dictionary to Apertium format
  2. Create a script to get Indonesian word list
  3. Adding missing words from the story
  4. Adding conjunctives and interjections

External links