Difference between revisions of "Indonesian and Malaysian/Work plan"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
Line 1: Line 1:
  +
==Ideas for getting Indonesian-Malaysian bilingual dictionaries==
  +
# Filtering the Indonesian lemma list.
  +
#* Get a large number of Indonesian lemmata from [http://kateglo.bahtera.org/api.php kateglo].
  +
#* For each lemma, check whether they are also valid Malaysian words at [http://prpm.dbp.gov.my/ PRPM].
  +
# Interlanguage wiki links. Tutorial is [http://wiki.apertium.org/wiki/Building_dictionaries#Getting_cheap_bilingual_dictionary_entries here].
  +
# Extracting bilingual dictionaries from parallel corpus. Tutorial is [http://wiki.apertium.org/wiki/Extracting_bilingual_dictionaries_with_Giza%2B%2B here].
  +
#*[http://opus.lingfil.uu.se/ Open Parallel Corpus] (needs to be preprocessed first)
 
==Community bonding period (April 24 - May 21)==
 
==Community bonding period (April 24 - May 21)==
 
===Todo list===
 
===Todo list===

Revision as of 08:39, 9 May 2012

Ideas for getting Indonesian-Malaysian bilingual dictionaries

  1. Filtering the Indonesian lemma list.
    • Get a large number of Indonesian lemmata from kateglo.
    • For each lemma, check whether they are also valid Malaysian words at PRPM.
  2. Interlanguage wiki links. Tutorial is here.
  3. Extracting bilingual dictionaries from parallel corpus. Tutorial is here.

Community bonding period (April 24 - May 21)

Todo list

  1. Convert the Malaysian dictionary to Apertium format
  2. Create a script to get Indonesian and Malaysian word lists
  3. Adding missing words from the story
  4. Adding closed categories (conjunctions and interjections)

Resources for the word list