Ideas for Google Summer of Code/Improved bilingual dictionary induction

From Apertium
Jump to navigation Jump to search

Imagine you have two morphological analysers, but no bilingual dictionary. But, you have a parallel corpus. For example: Romanian-French (a French--Romanian parallel corpus can be generated from EuroParl. You can analyse the corpus with a morphological analyser, and use some word-aligner (e.g. GIZA++) to get word alignments.

The problem is that you can't make the bidix entries directly from that. The user will have to specify templates for bidix entries (see for example bilingual dictionary) which map SL-paradigm : TL-paradigm.

When building the bilingual dictionary, any alignment for which the SL word's paradigm doesn't have a template with the TL word's paradigm will be discarded.

Example

French dictionary:

      <e lm="temps"><i>temps</i><par n="mois__n"/></e>

temps:temps<n><m><sp>

Romanian dictionary:

    <e lm="timp" a="mioara"><i>timp</i><par n="timp__n"/></e>
    <e lm="vreme" r="LR"><i>vrem</i><par n="vrem/e__n"/></e>

timp:timp<n><nt><sg><nom><ind>
timpul:timp<n><nt><sg><nom><def>
timp:timp<n><nt><sg><dg><ind>
timpului:timp<n><nt><sg><dg><def>
timpuri:timp<n><nt><pl><nom><ind>
timpurile:timp<n><nt><pl><nom><def>
timpuri:timp<n><nt><pl><dg><ind>
timpurilor:timp<n><nt><pl><dg><def>

vreme:vreme<n><f><sg><nom><ind>
vremea:vreme<n><f><sg><nom><def>
vremi:vreme<n><f><sg><dg><ind>
vremii:vreme<n><f><sg><dg><def>
vremi:vreme<n><f><pl><nom><ind>
vremile:vreme<n><f><pl><nom><def>
vremi:vreme<n><f><pl><dg><ind>
vremilor:vreme<n><f><pl><dg><def>

Let's suppose we find in the alignments:

temps:timp
temps:vreme

We will need patterns to match forms in mois__n to forms in timp__n and forms in mois__n to forms in vrem/e__n . For example:


<e r="LR"><p><l>temps<s n="n"/><s n="m"/><s n="sp"/></l><r>timp<s n="n"/><s n="nt"/><s n="ND"/></r></p></e>
<e r="RL"><p><l>temps<s n="n"/><s n="m"/><s n="sp"/></l><r>timp<s n="n"/><s n="nt"/><s n="sg"/></r></p></e>
<e r="RL"><p><l>temps<s n="n"/><s n="m"/><s n="sp"/></l><r>timp<s n="n"/><s n="nt"/><s n="pl"/></r></p></e>


<e r="LR"><p><l>temps<s n="n"/><s n="m"/><s n="sp"/></l><r>vreme<s n="n"/><s n="f"/><s n="ND"/></r></p></e>
<e r="RL"><p><l>temps<s n="n"/><s n="m"/><s n="sp"/></l><r>vreme<s n="n"/><s n="f"/><s n="sg"/></r></p></e>
<e r="RL"><p><l>temps<s n="n"/><s n="m"/><s n="sp"/></l><r>vreme<s n="n"/><s n="f"/><s n="pl"/></r></p></e>


There will be a script to extract the most frequent combinations of paradigms in SL-TL, so the user can prioritise which templates to make. So, generating the bidix would be done in an incremental fashion. A lot of the noise of the alignment process can be filtered out by disallowing combinations of words because of no existing paradigm-paradigm model (e.g. mois__n to cu__pr)

Tasks

Coding challenge

Frequently asked questions

  • none yet, ask us something! :)

See also