Difference between revisions of "Geriaoueg"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
Line 1: Line 1:
 
[[Image:Pantallazo-Geriaoueg.png|thumb|right|Browsing a Breton website with Geriaoueg pop-up vocabulary hints in French.]]
 
[[Image:Pantallazo-Geriaoueg.png|thumb|right|Browsing a Breton website with Geriaoueg pop-up vocabulary hints in French.]]
 
'''Geriaoueg''' is a set of scripts which use apertium morphological analysers (see [[list of dictionaries]]) and a bilingual wordlist to provide vocabulary help when browsing the web. The software can be found in [[SVN]] under <code>apertium-tools/geriaoueg</code>, currently it works with most web browsers with the exception of Internet Explorer.
 
'''Geriaoueg''' is a set of scripts which use apertium morphological analysers (see [[list of dictionaries]]) and a bilingual wordlist to provide vocabulary help when browsing the web. The software can be found in [[SVN]] under <code>apertium-tools/geriaoueg</code>, currently it works with most web browsers with the exception of Internet Explorer.
  +
  +
In order to set up the software for a new pair of languages you will need a morphological analyser which outputs Apertium format analyses (e.g. with [[lttoolbox]] or [[sfst]]) and a bilingual tab-separated wordlist. It is hoped that this will make Apertium format resources more useful to more people, and be a step toward building a full machine translation system.
   
 
==External links==
 
==External links==

Revision as of 11:22, 3 November 2008

Browsing a Breton website with Geriaoueg pop-up vocabulary hints in French.

Geriaoueg is a set of scripts which use apertium morphological analysers (see list of dictionaries) and a bilingual wordlist to provide vocabulary help when browsing the web. The software can be found in SVN under apertium-tools/geriaoueg, currently it works with most web browsers with the exception of Internet Explorer.

In order to set up the software for a new pair of languages you will need a morphological analyser which outputs Apertium format analyses (e.g. with lttoolbox or sfst) and a bilingual tab-separated wordlist. It is hoped that this will make Apertium format resources more useful to more people, and be a step toward building a full machine translation system.

External links