Difference between revisions of "Geriaoueg"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
 
(3 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
  +
{{Github-unmigrated-tool}}
 
[[Image:Pantallazo-Geriaoueg.png|thumb|right|Browsing a Breton website with Geriaoueg pop-up vocabulary hints in French.]]
 
[[Image:Pantallazo-Geriaoueg.png|thumb|right|Browsing a Breton website with Geriaoueg pop-up vocabulary hints in French.]]
'''Geriaoueg''' is a set of scripts which use apertium morphological analysers (see [[list of dictionaries]]) and a bilingual wordlist to provide vocabulary help when browsing the web. It was inspired by the BBC's "[http://www.bbc.co.uk/cymru/vocab/ Vocab]" tool. The software can be found in [[SVN]] under <code>apertium-tools/geriaoueg</code>, currently it works with most web browsers with the exception of Internet Explorer.
+
'''Geriaoueg''' is a set of scripts which use apertium morphological analysers (see [[list of dictionaries]]) and a bilingual wordlist to provide vocabulary help when browsing the web. It was inspired by the BBC's "[http://www.bbc.co.uk/cymru/vocab/ Vocab]" tool. The software can be found in [https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-tools/geriaoueg/ <code>apertium-tools/geriaoueg</code>], currently it works with most web browsers with the exception of Internet Explorer.
   
 
In order to set up the software for a new pair of languages you will need a morphological analyser which outputs Apertium format analyses (e.g. with [[lttoolbox]] or [[HFST]]) and a bilingual tab-separated wordlist. It is hoped that this will make Apertium format resources more useful to more people, and be a step toward building a full machine translation system.
 
In order to set up the software for a new pair of languages you will need a morphological analyser which outputs Apertium format analyses (e.g. with [[lttoolbox]] or [[HFST]]) and a bilingual tab-separated wordlist. It is hoped that this will make Apertium format resources more useful to more people, and be a step toward building a full machine translation system.
  +
  +
There has also been work on browser plugins with similar functionality.
   
 
==Todo==
 
==Todo==
Line 14: Line 17:
 
* An option which will only highlight the words above/under a certain frequency freshhold, like a sliding bar. For beginners they can have all the words highlighted, but for more advanced readers, they can have only the most infrequent words.
 
* An option which will only highlight the words above/under a certain frequency freshhold, like a sliding bar. For beginners they can have all the words highlighted, but for more advanced readers, they can have only the most infrequent words.
 
* A way to have Basque, Kyrgyz and Sámi work, and compounds
 
* A way to have Basque, Kyrgyz and Sámi work, and compounds
  +
* Make it optionally read in dictionaries in [[lttoolbox]] format.
   
 
==External links==
 
==External links==
   
 
* [http://elx.dlsi.ua.es/geriaoueg/ Geriaoueg]
 
* [http://elx.dlsi.ua.es/geriaoueg/ Geriaoueg]
  +
* https://github.com/vigneshv59/geriaoueg-firefox (gci 2014 project)
 
  +
* https://github.com/vigneshv59/geriaoueg-chrome (gci 2014 project)
 
[[Category:Tools]]
 
[[Category:Tools]]

Latest revision as of 22:50, 21 October 2019

Note: After Apertium's migration to GitHub, this tool is read-only on the SourceForge repository and does not exist on GitHub. If you are interested in migrating this tool to GitHub, see Migrating tools to GitHub.
Browsing a Breton website with Geriaoueg pop-up vocabulary hints in French.

Geriaoueg is a set of scripts which use apertium morphological analysers (see list of dictionaries) and a bilingual wordlist to provide vocabulary help when browsing the web. It was inspired by the BBC's "Vocab" tool. The software can be found in apertium-tools/geriaoueg, currently it works with most web browsers with the exception of Internet Explorer.

In order to set up the software for a new pair of languages you will need a morphological analyser which outputs Apertium format analyses (e.g. with lttoolbox or HFST) and a bilingual tab-separated wordlist. It is hoped that this will make Apertium format resources more useful to more people, and be a step toward building a full machine translation system.

There has also been work on browser plugins with similar functionality.

Todo[edit]

  • Make it parse HTML better — there will be a list of websites it is expected to parse, e.g. BBC News, VilaWeb, VOA, Wikipedia
  • Make it deal with different character encodings (at least ISO-8859-x and UTF-8)
  • Make it work with Internet Explorer
  • Extend it to support more languages (at least all of the trunk/ languages — approx. 20)
  • Internationalisation of the interface (.po-ise all strings)
  • Make it prettier (see for example BBC Vocab and Lingro)
  • An option which will only highlight the words above/under a certain frequency freshhold, like a sliding bar. For beginners they can have all the words highlighted, but for more advanced readers, they can have only the most infrequent words.
  • A way to have Basque, Kyrgyz and Sámi work, and compounds
  • Make it optionally read in dictionaries in lttoolbox format.

External links[edit]