Difference between revisions of "French and Esperanto/Rejected tests"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
(ne... que + inversigo de la subjekto kiel esprimo de kondiĉo)
Line 12: Line 12:
 
* (fr) ''Il n'y aura donc aucun effet de surprise.'' → Estos do neniu efekto de surprizo.
 
* (fr) ''Il n'y aura donc aucun effet de surprise.'' → Estos do neniu efekto de surprizo.
 
* (fr) ''il n'y a eu aucun blessé'' → estis neniu vundito
 
* (fr) ''il n'y a eu aucun blessé'' → estis neniu vundito
  +
  +
==ne... que==
  +
* (fr) ''La commémoration ne servirait-elle qu’à cela, qu’elle aurait été utile et nécessaire.'' → Se la memorfesto utilus nur al tio, ĝi estus utila kaj necesa.
  +
  +
==inversigo de la subjekto kiel esprimo de kondiĉo==
  +
* (fr) ''La commémoration ne servirait-elle qu’à cela, qu’elle aurait été utile et nécessaire.'' → Se la memorfesto utilus nur al tio, ĝi estus utila kaj necesa.
   
 
==OVS==
 
==OVS==

Revision as of 06:39, 22 January 2011

Ĉi tie ni metas problemojn kiun ni ne volas solvi ĝuste nun, eble ĉar ili estas nesolveblaj (sen rompi ion alian), eble ĉar ni volas prokrasti la penon solvi ilin, aŭ eble ni simple ne taksas ilin sufiĉe gravaj por solvi nun.

Vidu ankaŭ:

Duobla (aŭ pluropa) neado

  • (fr) je ne fais aucun programme → mi faras neniun programon
  • (fr) je ne fais jamais aucun programme → mi neniam faras programon
  • (fr) Il n'y aura donc aucun effet de surprise. → Estos do neniu efekto de surprizo.
  • (fr) il n'y a eu aucun blessé → estis neniu vundito

ne... que

  • (fr) La commémoration ne servirait-elle qu’à cela, qu’elle aurait été utile et nécessaire. → Se la memorfesto utilus nur al tio, ĝi estus utila kaj necesa.

inversigo de la subjekto kiel esprimo de kondiĉo

  • (fr) La commémoration ne servirait-elle qu’à cela, qu’elle aurait été utile et nécessaire. → Se la memorfesto utilus nur al tio, ĝi estus utila kaj necesa.

OVS

  • (fr) comme le veut la tradition → kiel tion volas la tradicio