Difference between revisions of "French and Esperanto/Outstanding tests"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
(une fois)
(slightly clarified English explanation at top; corrected typo in "naissance")
 
(30 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
[[Maŝintradukado al Esperanto]]: This is for the tests that doesn't work (yet).
+
[[Maŝintradukado al Esperanto]]: This is for tests that don't work (yet).
   
Tests are categorized according to which kind of work that needs to be done to make them work.
+
Tests are categorized according to the kind of work that needs to be done to make them work.
   
When a test is working move it to [[French and Esperanto/Regression tests]].
+
When a test is working, move it to [[French and Esperanto/Regression tests]].
   
If a test far-out and will (probably) never be done, it to [[French and Esperanto/Rejected tests]].
+
If getting a particular test to succeed seems far out in time and it will (probably) never be done, move it to [[French and Esperanto/Rejected tests]].
   
 
When the list is nearly empty, move something from [[French and Esperanto/Proposed future tests]] to here.
 
When the list is nearly empty, move something from [[French and Esperanto/Proposed future tests]] to here.
Line 16: Line 16:
   
 
La modelo estas la jena:
 
La modelo estas la jena:
* (fr) ''Elle a été accuśee par les grecs'' → Ŝi estis akuzita de la grekoj
+
* (fr) ''Elle a été accusée par les grecs'' → Ŝi estis akuzita de la grekoj
 
Bonvolu konservi la kapon "* (fr)" kaj la simbolon "→" inter la originala frazo kaj la proponata traduko.
 
Bonvolu konservi la kapon "* (fr)" kaj la simbolon "→" inter la originala frazo kaj la proponata traduko.
  +
Bonvolu komenci la du frazojn per majusklo.
   
 
Vi povas uzi [http://xixona.dlsi.ua.es/testing/index.php?direction=fr-eo la nune evoluigatan version de la tradukilo] (atentu, ĝi nuntempe ne funkcias).
 
Vi povas uzi [http://xixona.dlsi.ua.es/testing/index.php?direction=fr-eo la nune evoluigatan version de la tradukilo] (atentu, ĝi nuntempe ne funkcias).
Line 27: Line 28:
   
 
=Klaku sur [Edit] dekstre, kopiu ĉi tiujn du liniojn, kaj modifu la kopion, skribante vian nomon, la misfunkciantan frazon kaj ĝustan tradukon (atentu usklecon en la ekzemploj!)=
 
=Klaku sur [Edit] dekstre, kopiu ĉi tiujn du liniojn, kaj modifu la kopion, skribante vian nomon, la misfunkciantan frazon kaj ĝustan tradukon (atentu usklecon en la ekzemploj!)=
* (fr) ''Elle a été accuśee par les grecs'' → Ŝi estis akuzita de la grekoj
+
* (fr) ''Elle a été accusée par les grecs'' → Ŝi estis akuzita de la grekoj
   
 
=Hèctor Alòs i Font=
 
=Hèctor Alòs i Font=
== artikolo ''de'' ==
 
* (fr) ''D'autres systèmes pourraient avoir été formés par de petits objets.'' → Aliaj sistemoj povus esti formitaj per malgrandaj objektoj.
 
   
==akordo==
 
* (fr) ''Pâques fleuries'' → Pasko florita
 
 
== duobla neo ==
 
* (fr) ''Boisselier n'a présenté ni la mère, ni l'enfant.'' → Boisselier prezentis nek la patrinon, nek la infanon.
 
 
== Akuzativo ==
 
* (fr) ''Il s'agit de la molécule'' → Temas pri la molekulo
 
* (fr) ''Elles deviennent une colonie britannique le 1916'' → Ili fariĝas brita kolonio en 1916
 
 
== Rilativo ==
 
* (fr) ''ceux qui viennent'' → tiuj kiuj venas
 
 
==va + inf==
 
* (fr) ''va devenir'' → fariĝos
 
   
 
==Negativaj frazoj==
 
==Negativaj frazoj==
 
=== verboj kun helpverbo ''avoir''===
 
* (fr) ''Ne pas le comprendre'' → Ne kompreni lin
 
* (fr) ''Ne pas l'avoir compris'' → Ne esti kompreninta lin
 
* (fr) ''Ne pas l'avoir beaucoup compris'' → Ne multe esti kompreninta lin
 
* (fr) ''Ne comprenant pas'' → Ne komprenante
 
* (fr) ''Ne le comprenant pas'' → Ne komprenante pas
 
* (fr) ''N'ayant pas compris'' → Ne kompreninte
 
* (fr) ''Ne l'ayant pas compris'' → Ne kompreninte
 
* (fr) ''N'ayant pas beaucoup compris'' → Ne kompreninte multe
 
* (fr) ''Ne l'ayant pas beaucoup compris'' → Ne kompreninte lin multe
 
* (fr) ''Les barrages n'ont en revanche pas vocation'' → La baraĵoj kontraŭe ne havas alvokiĝon
 
* (fr) ''Sa question n'a toujours pas de réponse'' → Lia demando daŭre ne havas respondon
 
 
==== pasivaj formoj ====
 
* (fr) ''Ils ne sont pas compris'' → Ili ne estas komprenitaj
 
* (fr) ''Ils n'ont pas été bien compris'' → Ili ne estis bone komprenitaj
 
* (fr) ''Ils ne sont pas bien compris'' → Ili ne estas bone komprenitaj
 
* (fr) ''Ils n'ont pas été bien compris'' → Ili ne estis bone komprenitaj
 
* (fr) ''Ses questions ne sont toujours pas résolues'' → Liaj demandoj daŭre ne estas responditaj
 
* (fr) ''Ses questions ne sont pas toujours résolues'' → Liaj demandoj ne ĉiam estas responditaj
 
 
* (fr) ''Ne pas être compris'' → Ne esti komprenita
 
* (fr) ''Ne pas être beaucoup compris'' → Ne esti multe komprenita
 
* (fr) ''Ne pas être lus'' → Ne esti legitaj
 
* (fr) ''Ne pas être beaucoup lus'' → Ne esti multe legitaj
 
 
* (fr) ''ces paroles n’ont jamais non plus été officialisées'' → ankaŭ tiuj vortoj neniam estis oficialigitaj
 
 
=== verboj kun helpverbo ''être''===
 
* (fr) ''Je n'y arrive pas'' → Mi ne alvenas tie
 
* (fr) ''Je n'y suis pas arrivé'' → Mi ne alvenis tie
 
* (fr) ''Je n'y était pas arrivé'' → Mi ne estis alveninta tie
 
* (fr) ''Je n'y suis pas bien arrivé'' → Mi ne bone alvenis tie
 
* (fr) ''Je n'y était pas bien arrivé'' → Mi ne bone estis alveninta tie
 
* (fr) ''Ses questions ne sont en revanche pas arrivées'' → Liaj demandoj kontraŭe ne alvenis
 
* (fr) ''Ses questions ne sont toujours pas arrivées'' → Liaj demandoj daŭre ne alvenis
 
* (fr) ''Ses questions ne sont pas toujours arrivées'' → Liaj demandoj ne ĉiam alvenis
 
   
 
=== être ===
 
=== être ===
Line 94: Line 40:
 
* (fr) ''Je ne l'ai pas été'' → Mi ne estis tia
 
* (fr) ''Je ne l'ai pas été'' → Mi ne estis tia
 
* (fr) ''Ils ne l'ont pas été'' → Ili ne estis tiaj
 
* (fr) ''Ils ne l'ont pas été'' → Ili ne estis tiaj
* (fr) ''Je ne l'avais pas été'' → Mi ne estis estinta tia
+
* (fr) ''Je ne l'avais pas été'' → Mi ne estis tia
* (fr) ''Ils ne l'avaient pas été'' → Ili ne estis estintaj tiaj
+
* (fr) ''Ils ne l'avaient pas été'' → Ili ne estis tiaj
* (fr) ''Ils n'avaient pas beaucoup été'' → Ili ne multe estis estintaj
+
* (fr) ''Ils n'avaient pas beaucoup été'' → Ili ne multe estis
 
* (fr) ''Je ne l'ai pas beaucoup été'' → Mi ne multe estis tia
 
* (fr) ''Je ne l'ai pas beaucoup été'' → Mi ne multe estis tia
* (fr) ''Je ne l'avais pas beaucoup été'' → Mi ne multe estis estinta tia
+
* (fr) ''Je ne l'avais pas beaucoup été'' → Mi ne multe estis tia
* (fr) ''Ils ne l'avaient pas beaucoup été'' → Ili ne multe estis estintaj tiaj
+
* (fr) ''Ils ne l'avaient pas beaucoup été'' → Ili ne multe estis tiaj
  +
* (fr) ''Ne pas s'être opposé'' → Ne multe esti oponinta sin
 
  +
== pasivo ==
* (fr) ''Ne pas s'être beaucoup opposé'' → Ne multe esti oponinta sin
 
  +
* (fr) ''Ne pas s'être opposé'' → Ne esti kontraŭstarinta sin
  +
* (fr) ''Ne pas s'être beaucoup opposé'' → Ne multe esti kontraŭstarinta sin
   
 
=== ne... que ===
 
=== ne... que ===
* (fr) ''ils ne travaillent que lundi'' → ili laboras nur lunde
+
* (fr) ''Ils ne travaillent que pour manger'' → Ili laboras nur por manĝi
* (fr) ''ils n'ont travaillé que lundi'' → ili laboris nur lunde
+
* (fr) ''Ils n'ont travaillé que pour manger'' →Ili laboris nur por manĝi
* (fr) ''ils ne sont venus que lundi'' → ili venis nur lunde
+
* (fr) ''Ils ne sont venus que pour manger'' → Ili venis nur por manĝi
* (fr) ''ils ne veulent travailler que lundi'' → ili volas labori nur lunde
+
* (fr) ''Ils ne veulent travailler que pour manger'' → Ili volas labori nur por manĝi
* (fr) ''ils n'ont voulu travailler que lundi'' → ili volas labori nur lunde
+
* (fr) ''Ils n'ont voulu travailler que pour manger'' → Ili volis labori nur por manĝi
* (fr) ''ils ne sont venus travailler que lundi'' → ili venis labori nur lunde
+
* (fr) ''Ils ne sont venus travailler que pour manger'' → Ili venis labori nur por manĝi
  +
  +
* (fr) ''Ils ne sont plus utilisés que pour ça'' → Ili estas uzataj nur por tio
  +
* (fr) ''Il ne reste plus que du pain'' → Restas nur pano
  +
  +
* (fr) ''Pour ne faire qu'un récital traditionnel'' → Por fari nur tradician recitalon
   
 
===autres===
 
===autres===
Line 116: Line 69:
   
 
== article pluriel, partitif ==
 
== article pluriel, partitif ==
* (fr) ''J'ai vu des enfants'' → Mi vidis infanojn
 
* (fr) ''J'ai mangé du pain'' → Mi manĝis panon
 
 
* (fr) ''Donne-moi du pain et du beurre'' → Donu al mi panon kaj buteron
 
* (fr) ''Donne-moi du pain et du beurre'' → Donu al mi panon kaj buteron
 
* (fr) ''Compter des objets, des animaux ou des personnes'' → Kalkuli objektojn, bestojn aŭ personojn
 
* (fr) ''Compter des objets, des animaux ou des personnes'' → Kalkuli objektojn, bestojn aŭ personojn
Line 123: Line 74:
   
 
== -u ==
 
== -u ==
En tiu ĉi momento (kiel en la kataluna kaj la hispana), tio ne funkcias malgraŭ la regulo specifa pri tio en t2x. La ĉefa kaŭzo estas, ke la ĉapo de SV havas la tenson de la fontfrazo kaj la verbo mem (interne) havas la tenson atribuitan en t1x. Se oni ŝanĝas la ĉapon, oni ne ŝanĝas la tenson de la verbo.
 
 
* (fr) ''Je veux que tu viennes'' → Mi volas ke vi venu
 
* (fr) ''Je veux que tu viennes'' → Mi volas ke vi venu
 
* (fr) ''J'aime que tu viennes'' → Mi ŝatas ke vi venas
 
* (fr) ''J'aime que tu viennes'' → Mi ŝatas ke vi venas
Line 129: Line 79:
 
* (fr) ''J'aurais aimé que tu aies mangé'' → Mi estus volinta ke vi estu manĝinta
 
* (fr) ''J'aurais aimé que tu aies mangé'' → Mi estus volinta ke vi estu manĝinta
   
== rester ==
+
== verbo-grupoj==
  +
* (fr) ''Ils m'ont toujours intéressé.'' → Ili ĉiam interesis min
forigi la nepersonan 'il' se sekvas SNpl (verŝajne indos aldoni la lemon (fontan aŭ celan) al la ĉapo por fari tion en t2x)
 
* (fr) ''Il reste 64 jours avant la fin de l'année.'' → Restas 64 tagoj antaŭ la fino de la jaro.
 
* (fr) ''Il reste chez nous.'' → li restas ĉe ni
 
   
 
== oble ==
 
== oble ==
Line 139: Line 87:
   
 
==komparoj==
 
==komparoj==
* (fr) ''tant au Nouveau-Brunswick qu'au Québec'' → tiel en Nov-Brunsviko kiel en Kebekio
+
* (fr) ''Tant au Nouveau-Brunswick qu'au Québec'' → Tiel en Nov-Brunsviko kiel en Kebekio
* (fr) ''ses domaines français sont alors aussi étendus que ceux du roi lui-même'' → liaj francaj fakoj estas tiam tiel vastaj kiel tiuj de la reĝo mem
+
* (fr) ''Ses domaines français sont alors aussi étendus que ceux du roi lui-même'' → Liaj francaj fakoj estas tiam tiel vastaj kiel tiuj de la reĝo mem
  +
* (fr) ''Il faut attendre un peu plus longtemps que prévu'' → Necesas atendi iom pli longe ol antaŭvidite
  +
  +
==tel... que==
  +
* (fr) ''La réussite fut d'une telle ampleur que le film connut deux suites'' → La sukceso estis de tia amplekso ke la filmo konis du daŭrigojn
   
 
==c'est ... que==
 
==c'est ... que==
Line 146: Line 98:
 
* (fr) ''C'est dans ce contexte qu'il exhorte'' → En tiu kunteksto li admonas
 
* (fr) ''C'est dans ce contexte qu'il exhorte'' → En tiu kunteksto li admonas
 
* (fr) ''C'est ici qu'il vient'' → Ĉi tie li venis
 
* (fr) ''C'est ici qu'il vient'' → Ĉi tie li venis
  +
  +
==être ADJ de/à INF==
  +
* (fr) ''C'est rigolo de voir'' → Estas komike vidi
   
 
==une fois (SN) pp==
 
==une fois (SN) pp==
* (fr) ''une fois une vitesse suffisante atteinte'' → atinginte sufiĉan rapidecon
+
* (fr) ''Une fois une vitesse suffisante atteinte'' → Atinginte sufiĉan rapidecon
  +
  +
==questions==
  +
* (fr) ''S'est-il caché en attendant la nuit ou a-t-il volé une nouvelle voiture?'' → Ĉu li sin estas kaŝinta atendante la nokton aŭ ĉu li ŝtelis novan aŭton?
  +
  +
==en (pron)==
  +
* (fr) ''J'en veux quatre'' → Mi volas kvar
  +
* (fr) ''J'en veux beaucoup'' → Mi volas multajn
  +
* (fr) ''J'en ai voulu quatre'' → Mi volis kvar
  +
* (fr) ''J'en ai voulu beaucoup'' → Mi volis multajn
  +
  +
=Arno Lagrange=
  +
==Modèle:Infobox Écrivain==
  +
Por vikipediaj ŝablonoj la programo devus traduki la nomon de la ŝablono laŭ la interlingvaj ligiloj kaj ties parametrojn laŭ la taŭgaj ekvivalentoj. Temas pri aparta kazo dependa de la kunteksto. (Mi lasis la parametrojn kun minusklo kaj forstrekis la malĝustan tradukon)
  +
* (fr) ''Modèle:Infobox Écrivain'' → Ŝablono:Informkesto verkisto
  +
* (fr) ''image'' → dosiero / <s>bildo</s>
  +
* (fr) ''légende'' → priskribo / <s>legendo</s>
  +
* (fr) ''activité'' → profesio / <s>aktiveco</s>
  +
* (fr) ''mouvement'' → movado / <s>movo</s>
  +
  +
=== Noto ===
  +
verbo en la franca ĝenerale estas antaŭita de iu subjekto (pronomo aŭ substantiva grupo). Kiam vorto kiu povus esti ĉu verbo ĉu substantivo (date= dato / datumas) estas plej verŝajne ke temas pri substantivo uzata sen artikolo ekzemple en nomo de parametro (Date de naissance → Dato de naskiĝo/ Naskiĝdato)
  +
   
   

Latest revision as of 19:50, 21 December 2011

Maŝintradukado al Esperanto: This is for tests that don't work (yet).

Tests are categorized according to the kind of work that needs to be done to make them work.

When a test is working, move it to French and Esperanto/Regression tests.

If getting a particular test to succeed seems far out in time and it will (probably) never be done, move it to French and Esperanto/Rejected tests.

When the list is nearly empty, move something from French and Esperanto/Proposed future tests to here.

Klarigo en Esperanto[edit]

Jen ĉi-sube vi povas aldoni plenajn frazojn, kiuj ne estas bone tradukitaj, kun iliaj ĝustaj tradukoj por la projekto Maŝintradukado al Esperanto. La frazoj estu realaj aŭ almenaŭ realecaj (t.e. ne tro strangaj aŭ elpensitaj). Eventuale, eblas aldoni nur tradukon de termino aŭ konkreta vorto, sed prefere tion en frazo.

La celo estas orienti la evoluigantojn de la projekto pri korektindaĵoj, ĉefe pri gramatikaj strukturoj, sed eventuale ankaŭ pri leksikaj eraroj (atentu pri vortoj dusencaj, ĉefe nomoj kaj adjektivoj: nuntempe la tradukilo ne permesas distingi ĉu ekz. "table" estas "tablo" aŭ "tabelo"; sed eblas aldoni frazeologion).

La modelo estas la jena:

  • (fr) Elle a été accusée par les grecs → Ŝi estis akuzita de la grekoj

Bonvolu konservi la kapon "* (fr)" kaj la simbolon "→" inter la originala frazo kaj la proponata traduko. Bonvolu komenci la du frazojn per majusklo.

Vi povas uzi la nune evoluigatan version de la tradukilo (atentu, ĝi nuntempe ne funkcias).

Se vi rimarkas, ke korektindaĵo estas jam bone tradukita, bonvolu movi ĝin al French and Esperanto/Regression tests.

Notu: Vi ne nepre devas registriĝi, sed estas bona ideo; Post ĉiu redakto ne-registrito devas entajpi elkalkulaĵon por povi registri la ŝanĝojn.


Klaku sur [Edit] dekstre, kopiu ĉi tiujn du liniojn, kaj modifu la kopion, skribante vian nomon, la misfunkciantan frazon kaj ĝustan tradukon (atentu usklecon en la ekzemploj!)[edit]

  • (fr) Elle a été accusée par les grecs → Ŝi estis akuzita de la grekoj

Hèctor Alòs i Font[edit]

Negativaj frazoj[edit]

être[edit]

  • (fr) Je ne le suis pas → Mi ne estas tia
  • (fr) Ils ne le sont pas → Ili ne estas tiaj
  • (fr) Je ne l'ai pas été → Mi ne estis tia
  • (fr) Ils ne l'ont pas été → Ili ne estis tiaj
  • (fr) Je ne l'avais pas été → Mi ne estis tia
  • (fr) Ils ne l'avaient pas été → Ili ne estis tiaj
  • (fr) Ils n'avaient pas beaucoup été → Ili ne multe estis
  • (fr) Je ne l'ai pas beaucoup été → Mi ne multe estis tia
  • (fr) Je ne l'avais pas beaucoup été → Mi ne multe estis tia
  • (fr) Ils ne l'avaient pas beaucoup été → Ili ne multe estis tiaj

pasivo[edit]

  • (fr) Ne pas s'être opposé → Ne esti kontraŭstarinta sin
  • (fr) Ne pas s'être beaucoup opposé → Ne multe esti kontraŭstarinta sin

ne... que[edit]

  • (fr) Ils ne travaillent que pour manger → Ili laboras nur por manĝi
  • (fr) Ils n'ont travaillé que pour manger →Ili laboris nur por manĝi
  • (fr) Ils ne sont venus que pour manger → Ili venis nur por manĝi
  • (fr) Ils ne veulent travailler que pour manger → Ili volas labori nur por manĝi
  • (fr) Ils n'ont voulu travailler que pour manger → Ili volis labori nur por manĝi
  • (fr) Ils ne sont venus travailler que pour manger → Ili venis labori nur por manĝi
  • (fr) Ils ne sont plus utilisés que pour ça → Ili estas uzataj nur por tio
  • (fr) Il ne reste plus que du pain → Restas nur pano
  • (fr) Pour ne faire qu'un récital traditionnel → Por fari nur tradician recitalon

autres[edit]

  • (fr) Il n’y a plus de résidents → Ne plu estas loĝantoj
  • (fr) Nous n'avons aucune intention → Ni havas neniun intencon

article pluriel, partitif[edit]

  • (fr) Donne-moi du pain et du beurre → Donu al mi panon kaj buteron
  • (fr) Compter des objets, des animaux ou des personnes → Kalkuli objektojn, bestojn aŭ personojn
  • (fr) Il n'y avait que des enfants et des vieillards → Estis nur infanoj kaj maljunuloj

-u[edit]

  • (fr) Je veux que tu viennes → Mi volas ke vi venu
  • (fr) J'aime que tu viennes → Mi ŝatas ke vi venas
  • (fr) J'aurais aimé que tu sois venu → Mi estus ŝatinta ke vi estu veninta
  • (fr) J'aurais aimé que tu aies mangé → Mi estus volinta ke vi estu manĝinta

verbo-grupoj[edit]

  • (fr) Ils m'ont toujours intéressé. → Ili ĉiam interesis min

oble[edit]

  • (fr) 60 fois plus massive → 60-oble pli masiva
  • (fr) 50-60 fois plus massive → 50-60-oble pli masiva

komparoj[edit]

  • (fr) Tant au Nouveau-Brunswick qu'au Québec → Tiel en Nov-Brunsviko kiel en Kebekio
  • (fr) Ses domaines français sont alors aussi étendus que ceux du roi lui-même → Liaj francaj fakoj estas tiam tiel vastaj kiel tiuj de la reĝo mem
  • (fr) Il faut attendre un peu plus longtemps que prévu → Necesas atendi iom pli longe ol antaŭvidite

tel... que[edit]

  • (fr) La réussite fut d'une telle ampleur que le film connut deux suites → La sukceso estis de tia amplekso ke la filmo konis du daŭrigojn

c'est ... que[edit]

(t2x)

  • (fr) C'est dans ce contexte qu'il exhorte → En tiu kunteksto li admonas
  • (fr) C'est ici qu'il vient → Ĉi tie li venis

être ADJ de/à INF[edit]

  • (fr) C'est rigolo de voir → Estas komike vidi

une fois (SN) pp[edit]

  • (fr) Une fois une vitesse suffisante atteinte → Atinginte sufiĉan rapidecon

questions[edit]

  • (fr) S'est-il caché en attendant la nuit ou a-t-il volé une nouvelle voiture? → Ĉu li sin estas kaŝinta atendante la nokton aŭ ĉu li ŝtelis novan aŭton?

en (pron)[edit]

  • (fr) J'en veux quatre → Mi volas kvar
  • (fr) J'en veux beaucoup → Mi volas multajn
  • (fr) J'en ai voulu quatre → Mi volis kvar
  • (fr) J'en ai voulu beaucoup → Mi volis multajn

Arno Lagrange[edit]

Modèle:Infobox Écrivain[edit]

Por vikipediaj ŝablonoj la programo devus traduki la nomon de la ŝablono laŭ la interlingvaj ligiloj kaj ties parametrojn laŭ la taŭgaj ekvivalentoj. Temas pri aparta kazo dependa de la kunteksto. (Mi lasis la parametrojn kun minusklo kaj forstrekis la malĝustan tradukon)

  • (fr) Modèle:Infobox Écrivain → Ŝablono:Informkesto verkisto
  • (fr) image → dosiero / bildo
  • (fr) légende → priskribo / legendo
  • (fr) activité → profesio / aktiveco
  • (fr) mouvement → movado / movo

Noto[edit]

verbo en la franca ĝenerale estas antaŭita de iu subjekto (pronomo aŭ substantiva grupo). Kiam vorto kiu povus esti ĉu verbo ĉu substantivo (date= dato / datumas) estas plej verŝajne ke temas pri substantivo uzata sen artikolo ekzemple en nomo de parametro (Date de naissance → Dato de naskiĝo/ Naskiĝdato)