Difference between revisions of "English to Polish"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
Line 18: Line 18:
 
|}
 
|}
   
The perfective denotes a completed action. According to Wikipedia, "The aspectual distinctions exist on the lexical level &mdash; there is no unique method to form a perfective verb from a given imperfective one."<ref>[http://en.wikipedia.org/wiki/Grammatical_aspect#Aspect_in_Slavic_languages Wikipedia: Grammatical aspect in Slavic languages]</ref>
+
The perfective denotes a completed action. According to Wikipedia, "The aspectual distinctions exist on the lexical level &mdash; there is no unique method to form a perfective verb from a given imperfective one."<ref>Wikipedia [http://en.wikipedia.org/wiki/Grammatical_aspect#Aspect_in_Slavic_languages Grammatical aspect in Slavic languages]</ref>
   
 
;Apertium representation
 
;Apertium representation

Revision as of 08:13, 10 October 2007

Morphology

Nouns

Verbs

Polish has typically two forms for each verb, the perfective and the imperfective aspect. These usually come with a change in stem, for example:

Imperfective Perfective Gloss
widzieć zobaczyć to see
stawiać postawić to set up

The perfective denotes a completed action. According to Wikipedia, "The aspectual distinctions exist on the lexical level — there is no unique method to form a perfective verb from a given imperfective one."[1]

Apertium representation

As this is lexicalised, there is only one way to deal with it, and that is in the dictionaries, each verb will have two entries in the bilingual dictionary, one for perfective and one for imperfective.

Syntax

Articles

Polish doesn't have articles, so translating English→Polish, we'll need to remove them, translating Polish→English, we'll need to add them.

   Mam               piwo
   mieć+p1.sg.pres 
   have+I            beer+nom
`I have a beer'

Word order

Notes