Corpus based preposition selection - HOWTO

From Apertium
Revision as of 22:10, 20 August 2012 by Fpetkovski (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

The general algorithm for performing corpus based preposition selection is as follows:

  • Download a parallel corpus
  • Extract patterns which contain prepositions from the source-language corpus
  • Align the patterns to their translations in the target-language corpus
  • Extract the features and corresponding labels (the correct preposition from the target-language corpus) for classification.
  • Train a model
  • Use the trained model in the translation pipeline

The general toolkit for performing these tasks can be found here.

The toolkit

Preposition Extraction

The tool for preposition extraction takes a stream in the format ^lemma<tags>$ ^lemma<tags>$ on standard input and outputs a list of extracted patterns which are later used in the alignment process. The program will match patterns in the form of: (n|vblex) (pr) (adj | det)* (n|vblex)


echo "^Косово<np><top><nt><sg><nom>$ ^испитува<vblex><imperf><tv><pres><p3><sg>$ ^процес<n><m><sg><nom><def>$ ^на<pr>$ ^приватизација<n><f><sg><nom><ind><@P←>$^.<sent>$
" | ./preposition-extraction.bin 
^процес<n><m><sg><nom><def>$.. ^на<pr>$.. ^приватизација<n><f><sg><nom><ind><@P←>$

These patterns will later be translated using apertium and matched in the target-language corpus.

Preposition alignment

The patterns that were extracted in the previous process need to be aligned to their translations in the target language so the correct preposition can be extracted as a label. This way a training set can be created.

Usage: ./preposition-aligner.bin -s source-file -t target-file -tr translations-file -n number-of-features [-asrc allow-source] [-atrg allow-target] Options: -sl, --source a file with the sorce language sentences -tl, --target a file with the target language sentences -tr, --translations a file with the translations of the files -n number of features -atrg, --allow-only-target path to a file containing the allowed source-language prepositions -asrc, --allow-only-source path to a file containing the allowed target-language prepositions


preposition-aligner.bin -sl training-patterns-mk -tl training-patterns-en -tr extracted-patterns-nodef-train -n 2 | head -n 10

ефикасност--како$како--концепт$as a

The complete training phase

The training phase is done in two steps:

  • Extract patterns in the form of (n|vblex) (pr) (adj | det)* (n|vblex) from the source language corpus and translate the using apertium to the target language.
  • Go through the source language file again, matching those same patterns and trying to find their translations in the target language. If a translation is found, extract the features and correct preposition as a training-set example. You could theoretically choose any combination of features, however, the tools provided so far support only 3 different combinations:
    • 1-feature model -- extract an example in the following format: sl_nv1-sl_pr-sl_nv2<delimiter>tl_pr
    • 2-feature model -- extract an example in the following format: sl_nv1-sl_pr<delimiter>-sl_nv2<delimiter>tl_pr
    • 3-feature model -- extract an example in the following format: sl_nv1<delimiter>sl_pr<delimiter>sl_nv2<delimiter>tl_pr

sl_nv1, sl_nv1 and sl_pr stand for the first and second source language noun or verb, and for the source language preposition. tl_pr stands for the target language preposition, and that is the actual label used in classification


This is an example script that uses these two tools to create a training set:

cat | head -n 150000 | apertium -d ~/Apertium/apertium-mk-en mk-en-pretransfer > training-patterns-mk
cat training-patterns-mk | ~/Apertium/fpetkovski/morph-parser/preposition-extraction \
| lt-proc -g ~/Apertium/apertium-mk-en/en-mk.autogen.bin \
| apertium -d ~/Apertium/apertium-mk-en/ mk-en-postchunk > extracted-patterns-train

# In Macedonian, the definiteness of the noun is encoded in the noun itself, 
# while in English it is denoted by the article before the noun. 
# As a result, the extracted patterns after translation can have up to 5 tokens instead of the desired three. 
# That's why we want to remove the articles from the translated patterns.

# remove articles
cat extracted-patterns-train | sed 's/[ ]*\^[Tt]he<[^\$]*\$[ ]*//g' > extracted-patterns-nodef-train;

# tag the tl set
cat setimes.en | head -n 150000 | apertium -d ~/Apertium/apertium-en-es en-es-tagger > training-patterns-en

# alignment
preposition-aligner -sl training-patterns-mk -tl training-patterns-en -tr extracted-patterns-nodef-train -n 2 > training-set

And the output:

head -n 10 training-set


where the '$' character here serves as a delimiter.
Now you have a training set which you can use to train a classifier.

It should be noted that you can specify a list of both source-language and target-language prepositions that you want to allow in your training set. If such a list is specified for source-language prepositions, then patterns that do not contain those prepositions will not be extracted for the training set. If a list is specified for target-language prepositions, then for those prepositions which are not in the list, a new class will be created (class 'other'). This means that it will be left up to apertium to decide how to translate the source-language preposition. It is recommended that you use such a white-list for target-language prepositions, and put the most common prepositions there, since for the less common ones there won't be enough coverage for the those classes to be learned.

Applying the model

In order not to depend on an external library, a naive bayes classifier was created since that was the one used in the experiments. It can be found in the morph-parser directory and it can be used for training a model.

Once you have trained a model, you can insert it in the pipeline so it can be applied in the translation process.