Difference between revisions of "Catalan and Esperanto/Outstanding tests"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
Line 5: Line 5:
 
Bonvolu konservi la kapon "* (ca)" kaj la simbolon "→" inter la originala frazo kaj la proponata traduko.
 
Bonvolu konservi la kapon "* (ca)" kaj la simbolon "→" inter la originala frazo kaj la proponata traduko.
   
Vi povas uzi [http://xixona.dlsi.ua.es/testing/index.php?direction=ca-eo la nune evoluigatan version de la tradukilo] (atentu, ĝi ofte malbone funkcias) aŭ [http://www.apertium.org?fset=ca-eo la aktualan oficialan version].
+
Vi povas uzi [http://xixona.dlsi.ua.es/testing/index.php?direction=ca-eo la nune evoluigatan version de la tradukilo] (atentu, ĝi ofte malbone funkcias, sed eblas ankaŭ [http://www.neuralnoise.com/ApertiumWeb2/ ĉi tiu pli fidinda eksterprojekta ligo]) aŭ [http://www.apertium.org?fset=ca-eo la aktualan oficialan version].
   
 
Vi povas ankaŭ traduki tutan Vikipedian artikolon el la kataluna (aŭ el aliaj Apertium-bazitaj tradukiloj, t.e. nuntempe el la angla kaj el la hispana) ĉe http://ftp2.image2work.dk:8080/vikitraduko/parametroj.jsp?de=ca&al=eo (Atentu: estas cimo kaj ĝi akceptas artikolojn nur kun bazaj askiaj literoj, t.e. a-z, A-Z, 0-9 ktp, sen super- aŭ subsignitaj literoj).
 
Vi povas ankaŭ traduki tutan Vikipedian artikolon el la kataluna (aŭ el aliaj Apertium-bazitaj tradukiloj, t.e. nuntempe el la angla kaj el la hispana) ĉe http://ftp2.image2work.dk:8080/vikitraduko/parametroj.jsp?de=ca&al=eo (Atentu: estas cimo kaj ĝi akceptas artikolojn nur kun bazaj askiaj literoj, t.e. a-z, A-Z, 0-9 ktp, sen super- aŭ subsignitaj literoj).

Revision as of 07:51, 16 June 2009

Jen ĉi-sube vi povas aldoni plenajn frazojn, kiuj ne estas bone tradukitaj, kun iliaj ĝustaj tradukoj por la projekto Maŝintradukado al Esperanto. La frazoj estu realaj aŭ almenaŭ realecaj (t.e. ne tro strangaj aŭ elpensitaj). La celo estas orienti la evoluigantojn de la projekto pri korektindaĵoj, ĉefe pri gramatikaj strukturoj, sed eventuale ankaŭ pri leksikaj eraroj (atentu pri vortoj dusencaj, ĉefe nomoj kaj adjektivoj: nuntempe la tradukilo ne permesas distingi ĉu ekz. "got" estas "glaso" aŭ "goto"; sed eblas aldoni frazeologion).

La modelo estas la jena:

  • (ca) Fou acusada pels grecs → Estis akuzita de la grekoj

Bonvolu konservi la kapon "* (ca)" kaj la simbolon "→" inter la originala frazo kaj la proponata traduko.

Vi povas uzi la nune evoluigatan version de la tradukilo (atentu, ĝi ofte malbone funkcias, sed eblas ankaŭ ĉi tiu pli fidinda eksterprojekta ligo) aŭ la aktualan oficialan version.

Vi povas ankaŭ traduki tutan Vikipedian artikolon el la kataluna (aŭ el aliaj Apertium-bazitaj tradukiloj, t.e. nuntempe el la angla kaj el la hispana) ĉe http://ftp2.image2work.dk:8080/vikitraduko/parametroj.jsp?de=ca&al=eo (Atentu: estas cimo kaj ĝi akceptas artikolojn nur kun bazaj askiaj literoj, t.e. a-z, A-Z, 0-9 ktp, sen super- aŭ subsignitaj literoj).

Notu: Vi ne nepre devas registriĝi, sed estas bona ideo; Post ĉiu redakto ne-registrito devas entajpi elkalkulaĵon por povi registri la ŝanĝojn.


Klaku sur [Edit] dekstre kaj skribu vian nomon ĉi tie (atentu usklecon en la ekzemploj!)

  • (ca) Fou acusada pels grecs → Estis akuzita de la grekoj

Hèctor Alòs i Font

  • (ca) El 1917 van arribar aires de revolució → En 1917 alvenis aeroj de revolucio