Breton and French/Regression tests

From Apertium
Jump to navigation Jump to search

To run these tests, run the script regression-tests.sh from the apertium-br-fr language pair in SVN.


Multipalabras
Sintagmes nominals
  • (br) 3 den ouzhpenn → 3 personnes en plus
  • (br) 3 levr ouzhpenn → 3 livres en plus
  • (br) 1 levr ouzhpenn → 1 livre en plus
  • (br) An den-mañ → Cette personne
  • (br) Al levr-mañ → Ce livre
  • (br) Al levrioù-mañ → Ces livres
  • (br) Al levr bras-mañ → Ce livre grand
  • (br) Al levrioù bras-mañ → Ces livres grands
  • (br) Ar skol-veur hañv-mañ → Cette université d'été
  • (br) Cheñchamant an hin → Le changement du climat
  • (br) War toenn an ti → Sur le toit de la maison
  • (br) Ur gazeg bihan ha glas → Une jument petite et bleue
  • (br) Dor levraoueg ar skolaj → La porte de la bibliothèque du collège
  • (br) Dor velen ar skolaj → La porte jaune du collège
  • (br) En-dro d'an ti → Autour de la maison
  • (br) Ti Yann → La maison de Yann
  • (br) Levraoueg skolaj → La bibliothèque de collège
  • (br) An holl levrioù → Tous les livres
  • (br) An holl dud → Tous les gens
  • (br) Meur a levr → Plusieurs livres
  • (br) Meur a viz → Plusieurs mois
  • (br) Bugale ma c'hoar → Les enfants de ma soeur
  • (br) Gant bugale an ti → Avec les enfants de la maison
  • (br) Ti mignonezed ma c'hoar → La maison des amies de ma soeur
  • (br) Ti Herve → La maison d'Herve
  • (br) Ti mignoned Herve → La maison des amis d'Herve
  • (br) Frammoù etrekumunel su ar vro → Les structures intercommunales du sud du pays
  • (br) Un den a dalvoudegezh → Une personne de valeur
  • (br) Ul liamm a galon → Un lien de coeur
  • (br) Ti ar vro → La maison du pays
  • (br) Emgav an dud → Le rendez-vous des gens
  • (br) Skipailh ti ar vro → L'équipe de la maison du pays
  • (br) Kumunioù bras ar vro → Les communes grandes du pays
  • (br) Emglev gant ar skol-veur d'ar 15 a viz Genver → Accord avec l'université le 15 janvier
  • (br) Prezegenn Erwan → Le discours d'Erwan
  • (br) Unan eus an obererien bennañ → Un des auteurs principaux
  • (br) C’hwec’h den yaouank → Six personnes jeunes
  • (br) Pevar bloaz → Quatre ans
  • (br) An daou di-mañ → Ces deux maisons
  • (br) Sinadur an emglev-se → La signature de cet accord
  • (br) An holl draoù-se → Toutes ces choses
  • (br) Kador goad → Chaise en bois
  • (br) Ur gador goad → Une chaise en bois
  • (br) An traoù nevez → Les choses nouvelles
  • (br) An traoù nevesoc’h → Les choses plus nouvelles
  • (br) An traoù nevesañ → Les choses les plus nouvelles
  • (br) Gouezeleg Bro-Skos ha manaveg → Le gaélique d'Écosse et manx
  • (br) Iwerzhoneg, gouezeleg Bro-Skos ha manaveg → Irlandais, le gaélique d'Écosse et manx
  • (br) Brasañ → Le plus grand
  • (br) Brasoc’h → Plus grand
  • (br) Grevusañ → Le plus grave
  • (br) d'ar Yaou 12 a viz Genver → Le jeudi 12 janvier
  • (br) d’an 30 hag 31 a viz Meurzh 2008 → Le 30 et 31 mars 2008
  • (br) Katell → Katell
  • (br) Yann-Fañch → Yann-Fañch
  • (br) Yann-Fañch Jakez → Yann-Fañch Jakez
  • (br) An dra → La chose
  • (br) Un dra goad → Une chose en bois
  • (br) Ar c’hwec’h tra-se → Ces six choses
  • (br) An dra-se → Cette chose
  • (br) Tra Vreizh → La chose de la Bretagne
  • (br) Tra Yann → La chose de Yann
  • (br) Kador goad Yann → La chaise en bois de Yann
  • (br) Kelennerez saozneg → La professeur d'anglais
  • (br) Tud ar Stadoù-Unanet → Les gens des États-Unis
  • (br) Mestr an ti → Le maître de la maison
  • (br) C’hwec’h den an ti → Six personnes de la maison
  • (br) 6 den an ti → 6 personnes de la maison
  • (br) Mestr an ti du → Le maître de la maison noire
  • (br) Skipailh ti ar vro → L'équipe de la maison du pays
  • (br) An holl dud → Tous les gens
  • (br) Ar c’hwec’h → Le six
  • (br) Ar 6 → Le 6
  • (br) Ar 6 a viz Mae 2009 → Le 6 mai 2009
  • (br) Ar c’hwec’h den → Les six personnes
  • (br) Ar 6 den → Les 6 personnes
  • (br) d'ar c’hwec’h a viz Eost → Le six août
  • (br) d'ar 6 a viz Eost → Le 6 août
  • (br) Ar bemp a viz Mae → Le cinq mai
  • (br) Ar 5 a viz Mae → Le 5 mai
  • (br) Merc'her 18 a viz Ebrel → Mercredi 18 avril
  • (br) Ti du → Maison noire
  • (br) Ti bras du → Maison grande noire
  • (br) An ti gwenn-se → Cette maison blanche
  • (br) An den bras → La personne grande
  • (br) An den skuizh → La personne fatiguée
  • (br) C’hwec’h den skuizh → Six personnes fatiguées
  • (br) 6 den skuizh → 6 personnes fatiguées
  • (br) Ti gwenn ha du → Maison noire et blanche
  • (br) Glas du → Bleu noir
  • (br) Du du → très noir
  • (br) Skuizh → Fatigué
  • (br) Ar → Le
  • (br) Ur → Un
  • (br) An hanter eus an dud → La moitié des gens
  • (br) An darn vrasañ eus an dud → La majorité des gens
  • (br) An hanter anezhi → La moitié d'elle
  • (br) An darn vrasañ anezho → La majorité d'entre eux
  • (br) Kastellin, etre an 30 a viz Mae hag ar 15 a viz Even → Châteaulin, entre le 30 mai et le 15 juin
  • (br) Prosez tarzhadenn labouradeg AZF Toloza → Le procès de l'explosion de l'usine AZF de Toulouse
  • (br) 15 studier → 15 étudiants
  • (br) Ur bed nevez → Un monde nouveau
  • (br) An den drol → La personne drôle
  • (br) Bep pemzektez → Tous les quinze jours
  • (br) 25 ouzhpenn → 25 en plus
  • (br) Ouzhpenn 25 → Plus de 25
  • (br) Ul levr fizik → Un livre de physique
  • (br) Al levrioù istor → Les livres d'histoire
  • (br) Prezidant Kevre Gouren Aodoù-an-Arvor → Le président de la Ligue de la Lutte de Côtes-d’Armor
  • (br) Al lizherenneg hec’h-unan → L'alphabet lui-même
  • (br) Bep milved → Tous les millénaires
  • (br) Un eil lec'h publik → Un deuxième lieu public
  • (br) Kuitaat ar c'hentañ klas → Quitter la premiere classe
  • (br) arzourien Breizh → Les artistes de la Bretagne
nemet / seul
  • (br) Ar gador nemeti → La seule chaise
  • (br) An den nemetañ → La seule personne
  • (br) Al levrioù nemeto → Les seuls livres
  • (br) Da verc'h nemeti → Ta seule fille
Re
  • (br) Re a dud. → Trop de gens.
  • (br) Re a gerioù. → Trop de mots.
  • (br) Re Varcelona. → Ceux de Barcelone.
  • (br) Re Roazhon. → Ceux de Rennes.
  • (br) Re ar skipailh. → Ceux de l'équipe.
  • (br) Re ar vro. → Ceux du pays.
  • (br) Re skipailh ar vro. → Ceux de l'équipe du pays.
  • (br) Ar re a lennan → Ceux qui lis


Adjetivos
  • (br) Div wech brasoc’h → Deux fois plus grandes
  • (br) Fonnusoc’h, berroc’h hag efedusoc’h → Plus abondant, plus court et plus efficace
  • (br) Pevar lec’h divyezhek nevez digoret → Quatre lieux bilingues nouveaux ouverts
  • (br) Pevar lec’h divyezhek nevez → Quatre lieux bilingues nouveaux
  • (br) Pevar lec’h divyezhek → Quatre lieux bilingues
  • (br) ma oant mat renket dindan pajennoù a-ratozh → Si ils étaient bien rangé sous pages exprès
  • (br) Tuadur ar bloavezhioù tremenet → L'orientation des années passées
  • (br) An abadennoù klewelet diseurt produet e brezhoneg. → Les émissions audiovisuelles diverses produites en breton.
  • (br) Evit gouzout piv a oa ar bravañ → Pour savoir qui était le plus beau
  • (br) Ar menegoù skrivet kentañ eus ar c’hoari go. → Les mentions écrites premières du jeu de go.
  • (br) Un diskar fonnusoc'h-fonnusañ → Un déclin de plus en plus abondant
  • (br) Ur plac'h vihan-se → Cette petite fille
Sintagmes preposicionals
  • (br) Da gentañ ministr Montenegro → Au premier ministre du Monténégro
  • (br) Breizh → la Bretagne
  • (br) Frañs → la France
  • (br) Da Vreizh → À la Bretagne
  • (br) Prezegenn maer Karaez → Le discours du maire de Carhaix
  • (br) Koad Kemper → Le bois de Quimper
  • (br) Er Stadoù-Unanet → aux États-Unis


  • (br) E Iwerzhon → en Irlande
  • (br) Treuzkas ar brezhoneg er familhoù → Transmettre le breton dans les familles
  • (br) En 2 yezh war glad ar gumun → Dans les 2 langues sur le patrimoine de la commune
  • (br) Er British Museum → Dans le British Museum
  • (br) E ti e dad → Dans la maison de son père
  • (br) Er stal-se → Dans ce magasin
  • (br) Er gegin → Dans la cuisine
  • (br) E Bro-Dreger → dans le Trégor
  • (br) e Breizh → en Bretagne
  • (br) e Frañs → en France
  • (br) e bro-Saoz → en Angleterre
  • (br) e Gabon → au Gabon
  • (br) e Japan → au Japon
  • (br) e Guatemala → au Guatemala
  • (br) e Pariz → à Paris
  • (br) e Roazhon → à Rennes
  • (br) e Berlin → à Berlin
  • (br) e Groe → à Groix
  • (br) e Eusa → à Ouessant
  • (br) e Bret → en Brest
  • (br) e Penn-ar-Bed → à Finistère


  • (br) e Filipinez → aux Philippines
  • (br) en Azorez → aux Açores
  • (br) en Antilhez → aux Antilles
  • (br) e Balearez → aux Baléares
  • (br) e Kanariez → aux Canaries
  • (br) en Alpoù → dans les Alpes
  • (br) er Pireneoù → dans les Pyrénées
  • (br) en Andoù → dans les Andes
  • (br) e dezerzh Gobi → Dans le désert de Gobie
  • (br) etre Roazhon ha Sant-Maloù → entre Rennes et Saint-Malo
  • (br) e-pad an eil hanterenn eus an XXvet kantved → Pendant la deuxième moitié du XXème siècle
  • (br) E buhez ur yezh → Dans la vie d'une langue
  • (br) Adalek penn-kentañ o raktres → Depuis le début de leur projet
  • (br) Gant ma zad → Avec mes parents
Conjunctions
  • (br) Pe gant an dud → Ou avec les gens
  • (br) Gant ma vo brav an amzer → S'il sera beau le temps
Adjectivos
  • (br) Unan eus grevusañ gwalldaolioù Iwerzhon → Un des plus graves attentats d'Irlande
  • (br) Grevusañ gwalldaol Iwerzhon → Le plus grave attentat d'Irlande
  • (br) Bravañ ti Karaez → La plus belle maison de Carhaix
  • (br) Unan eus bravañ tiez Karaez → Une des plus belles maisons de Carhaix
  • (br) Gwalldaol grevusañ Iwerzhon → L'attentat la plus grave d'Irlande
  • (br) Unan eus tiez bravañ Karaez → Une des maisons le plus belles de Carhaix
Sintagmes verbals
  • (br) N'int ket aet war-raok → Ils n'ont pas progressé
  • (br) N'eur ket aet war-raok → On n'a pas progressé
  • (br) Ne labour ket amañ → Il ne travaille pas ici
  • (br) Ne implij ket → Il n'emploie pas
  • (br) Glav a ra → Il pleut
  • (br) Erc’h a ra → Il neige
  • (br) Mard eo skuizh → S'il est fatigué
  • (br) Debret → Mangé
  • (br) O kanañ → En train de chanter
  • (br) O kanañ emañ → Il est en train de chanter
  • (br) O kanañ kreñv emañ → Il est en train de chanter fort
  • (br) Debriñ → Manger
  • (br) Debriñ a ran → Je mange
  • (br) Na ober netra → Ne rien faire
  • (br) Graet he deus → Elle a fait
  • (br) Lazhet eo bet → Il a été tué
  • (br) A-raok mont kuit → Avant de partir
  • (br) A-raok bezañ deuet → Avant d'être venu
  • (br) Ouzhpenn bezañ → En plus d'être
  • (br) Dav e vije → Il serait nécessaire
Kaout - Tener
  • (br) Roet em eus → J'ai donné
  • (br) Evet en deus → Il a bu
  • (br) Evet he deus → Elle a bu
  • (br) Kerzhet hon eus e-pad 2 eurvezh → Nous avons marché pendant 2 heures
  • (br) Lennet he devoa ur gontadenn d'he bugel → Elle avait lu un conte à son enfant
bet - eu
  • (br) Bet hon eus kalz a draoù → Nous avons eu beaucoup de choses
  • (br) Bet em eus plijadur gant ar plac'h → J'ai eu du plaisir avec la fille
klask + inf
  • (br) Klask ober → Chercher à faire
  • (br) Klask a ran ober un dra bennak → Je cherche à faire quelque chose
  • (br) Klask mont kuit → Chercher à partir
  • (br) Klask a ran mont kuit → J'essaie de partir
mont + inf
  • (br) mont da zebriñ → Aller manger
  • (br) Emaon o vont da ginnig ac’hanout dezho → Je vais te présenter à eux
  • (br) Katell a zeuio da gomz → Katell viendra parler
  • (br) Mont a ran da c'hoari → Je vais jouer
bezañ - être
  • (br) Bet on o lavarout dezhañ → Je suis allé lui dire
  • (br) Bet on o lavarout anezhañ dit → Je suis allé te le dire
  • (br) bras eo ar paotr → Le garçon est grand
  • (br) Londrez eo kêr-benn Bro-Saoz → Londres est la capitale de l'Angleterre


ma
  • (br) D'ar mare ma oan o tigeriñ an nor → Au moment où j'étais en train d'ouvrir la porte


dav, ret
  • (br) Ret eo dit dont → Il faut que tu viennes
  • (br) Ret eo deomp dont → Il faut que nous venions
  • (br) Ret eo deoc'h dont → Il faut que vous veniez
  • (br) Ret eo dezhañ dont → Il faut qu'il vienne
  • (br) Ret eo dezhi dont → Il faut qu'elle vienne
  • (br) Ret eo dezho dont → Il faut qu'ils viennent
  • (br) Ret eo d'an dud dont → Il faut que les gens viennent
  • (br) Ret eo → Il faut
  • (br) Dav eo → Il faut


poent
  • (br) Poent eo din mont → Il est temps que j'y aille
  • (br) Poent eo mont d'ar gêr → Il est temps d'aller à la maison
  • (br) Poent eo da Francis debriñ → Il est temps que Francis mange
  • (br) Poent eo debriñ → Il est temps de manger


en ur (gerund) - en
  • (br) C’hwitellat a ra en ur labourat → Il siffle en travaillant
  • (br) Gwelet em eus ar c’hi en ur dreuziñ an hent → J'ai vu le chien en traversant la route
bez'
  • (br) Bez' hor bo muioc'h a amzer warc'hoazh → Nous aurons plus de temps demain


others verb issues
  • (br) Emaon o paouez echuiñ ma levr → Je viens de finir mon livre
  • (br) Krog on da gompren → Je commence à comprendre
  • (br) Fellout a ra dezhañ ma advevo yezh e vro → Il veut que revive la langue de son pays
  • (br) Ne oar ket → Il ne sait pas
  • (br) Distagañ a reas ar chadenn aour → Il détacha la chaîne en or


negativ
  • (br) Ne ra ket glav → Il ne pleut pas
  • (br) N'eo ket bet lazhet → Il n'a pas été tué
  • (br) N'he deus ket graet → Elle n'a pas fait
  • (br) N'em eus ket roet → Je n'ai pas donné
  • (br) N'hon eus ket bet kalz a draoù → Nous n'avons pas eu beaucoup de choses
  • (br) Ne zeuio ket Katell da gomz → Katell ne viendra pas parler
  • (br) N'ez an ket da labourat → Je ne vais pas travailler
  • (br) N'on ket bet o lavarout dezhañ → Je ne suis pas allé lui dire
  • (br) N'emañ ket ar vugale o tebriñ → Les enfants ne sont pas en train de manger
  • (br) Ne c’hallan ket ober an dra-se → Je ne peux pas faire cette chose
  • (br) N'em eus ket roet anezhañ dezhañ → Je ne le lui ai pas donné
  • (br) Ne welin ket ac'hanoc'h → Je ne vous verrai pas
  • (br) Ne garan ket ac’hanout → Je ne t'aime pas
  • (br) N'on ket bet o kinnig anezhi dezhi → Je ne suis pas allé la lui présenter
  • (br) N'ouzon ket → Je ne sais pas
  • (br) N'ouzon ket mui → Je ne sais plus
  • (br) N'ouzon ket ken → Je ne sais plus
  • (br) Ne vefe hentad divyezhek ebet er Releg-Kerhuon. → Il ne serait pas filière bilingue à Relecq-Kerhuon.


verbs with preposition
  • (br) Sellout a ra ouzh ur plac’h → Il regarde une fille


REFLEXIVES
  • (br) Kevreomp ouzh → Nous nous connectons à
  • (br) A ran war-dro → Je m'occupe de


COD
PP BEZAÑ O INF D
  • (br) Bet on o kinnig ac’hanout → Je suis allé te présenter
  • (br) Bet on o kinnig ac’hanomp → Je suis allé nous présenter
  • (br) Bet on o kinnig ac’hanoc’h → Je suis allé vous présenter
  • (br) Bet on o kinnig anezhañ → Je suis allé le présenter
  • (br) Bet on o kinnig anezhi → Je suis allé la présenter
  • (br) Bet on o kinnig anezho → Je suis allé les présenter
PP BEZAÑ O INF I
  • (br) Bet on o lavarout dit → Je suis allé te dire
  • (br) Bet on o lavarout deomp → Je suis allé nous dire
  • (br) Bet on o lavarout deoc'h → Je suis allé vous dire
  • (br) Bet on o lavarout dezhañ → Je suis allé lui dire
  • (br) Bet on o lavarout dezhi → Je suis allé lui dire
  • (br) Bet on o lavarout dezho → Je suis allé leur dire
PP BEZAÑ O INF D I
  • (br) Bet on o kinnig ac’hanout dezhañ → Je suis allé te présenter à lui
  • (br) Bet on o kinnig ac’hanout dezhi → Je suis allé te présenter à elle
  • (br) Bet on o kinnig ac’hanout dezhe → Je suis allé te présenter à eux
  • (br) Bet on o kinnig ac’hanomp dezhañ → Je suis allé nous présenter à lui
  • (br) Bet on o kinnig ac’hanomp dezhi → Je suis allé nous présenter à elle
  • (br) Bet on o kinnig ac’hanomp dezhe → Je suis allé nous présenter à eux
  • (br) Bet on o kinnig ac’hanomp dezho → Je suis allé nous présenter à eux
  • (br) Bet on o kinnig ac’hanoc’h dezhañ → Je suis allé vous présenter à lui
  • (br) Bet on o kinnig ac’hanoc’h dezhi → Je suis allé vous présenter à elle
  • (br) Bet on o kinnig ac’hanoc’h deomp → Je suis allé vous présenter à nous
  • (br) Bet on o kinnig ac’hanoc’h dezhe → Je suis allé vous présenter à eux
  • (br) Bet on o kinnig anezhañ dit → Je suis allé te le présenter
  • (br) Bet on o kinnig anezhañ dezhi → Je suis allé le lui présenter
  • (br) Bet on o kinnig anezhañ dezhañ → Je suis allé le lui présenter
  • (br) Bet on o kinnig anezhañ deomp → Je suis allé nous le présenter
  • (br) Bet on o kinnig anezhañ deoc’h → Je suis allé vous le présenter
  • (br) Bet on o kinnig anezhañ dezhe → Je suis allé le leur présenter
  • (br) Bet on o kinnig anezhañ dezho → Je suis allé le leur présenter
  • (br) Bet on o kinnig anezhi dit → Je suis allé te la présenter
  • (br) Bet on o kinnig anezhi dezhañ → Je suis allé la lui présenter
  • (br) Bet on o kinnig anezhi dezhi → Je suis allé la lui présenter
  • (br) Bet on o kinnig anezhi deomp → Je suis allé nous la présenter
  • (br) Bet on o kinnig anezhi deoc’h → Je suis allé vous la présenter
  • (br) Bet on o kinnig anezhi dezhe → Je suis allé la leur présenter
  • (br) Bet on o kinnig anezhi dezho → Je suis allé la leur présenter
  • (br) Bet on o kinnig anezho dit → Je suis allé te les présenter
  • (br) Bet on o kinnig anezho dezhañ → Je suis allé les lui présenter
  • (br) Bet on o kinnig anezho dezhi → Je suis allé les lui présenter
  • (br) Bet on o kinnig anezho deoc’h → Je suis allé vous les présenter
  • (br) Bet on o kinnig anezho dezhe → Je suis allé les leur présenter


MONT A OBER DA INF D
  • (br) Mont a ran da ginnig ac’hanout → Je vais te présenter
  • (br) Mont a ran da ginnig ac’hanomp → Je vais nous présenter
  • (br) Mont a ran da ginnig ac’hanoc’h → Je vais vous présenter
  • (br) Mont a ran da ginnig anezhañ → Je vais le présenter
  • (br) Mont a ran da ginnig anezhi → Je vais la présenter
  • (br) Mont a ran da ginnig anezho → Je vais les présenter
INF A OBER D
  • (br) Gwelet a rin anezhañ dimerc’her kentañ → Je le verrai mercredi prochain
  • (br) Gwelet a rin ac’hanout → Je te verrai
  • (br) Gwelet a rin ac’hanomp → Je nous verrai
  • (br) Gwelet a rin ac’hanoc’h → Je vous verrai
  • (br) Gwelet a rin anezhañ → Je le verrai
  • (br) Gwelet a rin anezhi → Je la verrai
  • (br) Gwelet a rin anezho → Je les verrai
  • (br) Karout a ran ac’hanout → Je t'aime


COD COI
  • (br) Al labour a vo kinniget deoc’h → Le travail vous sera présenté
PP AUX D I
  • (br) Roet em eus ac’hanout dezhañ → Je t'ai donné à lui
  • (br) Roet em eus ac’hanout dezhi → Je t'ai donné à elle
  • (br) Roet em eus ac’hanout dezhe → Je t'ai donné à eux
  • (br) Roet em eus ac’hanomp dezhañ → Je nous ai donné à lui
  • (br) Roet em eus ac’hanomp dezhi → Je nous ai donné à elle
  • (br) Roet em eus ac’hanomp deoc’h → Je nous ai donné à vous
  • (br) Roet em eus ac’hanomp dezhe → Je nous ai donné à eux
  • (br) Roet em eus ac’hanomp dezho → Je nous ai donné à eux
  • (br) Roet em eus ac’hanoc’h dezhañ → Je vous ai donné à lui
  • (br) Roet em eus ac’hanoc’h dezhi → Je vous ai donné à elle
  • (br) Roet em eus ac’hanoc’h deomp → Je vous ai donné à nous
  • (br) Roet em eus ac’hanoc’h dezhe → Je vous ai donné à eux
  • (br) Roet em eus anezhañ dit → Je te l'ai donné
  • (br) Roet em eus anezhañ dezhi → Je le lui ai donné
  • (br) Roet em eus anezhañ dezhañ → Je le lui ai donné
  • (br) Roet em eus anezhañ deomp → Je nous l'ai donné
  • (br) Roet em eus anezhañ deoc’h → Je vous l'ai donné
  • (br) Roet em eus anezhañ dezhe → Je le leur ai donné
  • (br) Roet em eus anezhañ dezho → Je le leur ai donné
  • (br) Roet em eus anezhi dit → Je te l'ai donné
  • (br) Roet em eus anezhi dezhañ → Je la lui ai donné
  • (br) Roet em eus anezhi dezhi → Je la lui ai donné
  • (br) Roet em eus anezhi deomp → Je nous l'ai donné
  • (br) Roet em eus anezhi deoc’h → Je vous l'ai donné
  • (br) Roet em eus anezhi dezhe → Je la leur ai donné
  • (br) Roet em eus anezhi dezho → Je la leur ai donné
  • (br) Roet em eus anezho dit → Je te les ai donné
  • (br) Roet em eus anezho dezhañ → Je les lui ai donné
  • (br) Roet em eus anezho dezhi → Je les lui ai donné
  • (br) Roet em eus anezho deoc’h → Je vous les ai donné
  • (br) Roet em eus anezho dezhe → Je les leur ai donné
INF + D + I
  • (br) Reiñ ac’hanout dezhañ → Te donner à lui
  • (br) Reiñ ac’hanout dezhi → Te donner à elle
  • (br) Reiñ ac’hanout dezhe → Te donner à eux
  • (br) Reiñ ac’hanomp dezhañ → Nous donner à lui
  • (br) Reiñ ac’hanomp dezhi → Nous donner à elle
  • (br) Reiñ ac’hanomp deoc’h → Nous donner à vous
  • (br) Reiñ ac’hanomp dezhe → Nous donner à eux
  • (br) Reiñ ac’hanomp dezho → Nous donner à eux
  • (br) Reiñ ac’hanoc’h dezhañ → Vous donner à lui
  • (br) Reiñ ac’hanoc’h dezhi → Vous donner à elle
  • (br) Reiñ ac’hanoc’h deomp → Vous donner à nous
  • (br) Reiñ ac’hanoc’h dezhe → Vous donner à eux
  • (br) Reiñ anezhañ dit → Te le donner
  • (br) Reiñ anezhañ dezhi → Le lui donner
  • (br) Reiñ anezhañ dezhañ → Le lui donner
  • (br) Reiñ anezhañ deomp → Nous le donner
  • (br) Reiñ anezhañ deoc’h → Vous le donner
  • (br) Reiñ anezhañ dezhe → Le leur donner
  • (br) Reiñ anezhañ dezho → Le leur donner
  • (br) Reiñ anezhi dit → Te la donner
  • (br) Reiñ anezhi dezhañ → La lui donner
  • (br) Reiñ anezhi dezhi → La lui donner
  • (br) Reiñ anezhi deomp → Nous la donner
  • (br) Reiñ anezhi deoc’h → Vous la donner
  • (br) Reiñ anezhi dezhe → La leur donner
  • (br) Reiñ anezhi dezho → La leur donner
  • (br) Reiñ anezho dit → Te les donner
  • (br) Reiñ anezho dezhañ → Les lui donner
  • (br) Reiñ anezho dezhi → Les lui donner
  • (br) Reiñ anezho deoc’h → Vous les donner
  • (br) Reiñ anezho dezhe → Les leur donner
MONT + DA + INF + D + I
  • (br) Mont a ran da ginnig ac’hanout dezhañ → Je vais te présenter à lui
  • (br) Mont a ran da ginnig ac’hanout dezhi → Je vais te présenter à elle
  • (br) Mont a ran da ginnig ac’hanout dezhe → Je vais te présenter à eux
  • (br) Mont a ran da ginnig ac’hanomp dezhañ → Je vais nous présenter à lui
  • (br) Mont a ran da ginnig ac’hanomp dezhi → Je vais nous présenter à elle
  • (br) Mont a ran da ginnig ac’hanomp deoc’h → Je vais nous présenter à vous
  • (br) Mont a ran da ginnig ac’hanomp dezhe → Je vais nous présenter à eux
  • (br) Mont a ran da ginnig ac’hanomp dezho → Je vais nous présenter à eux
  • (br) Mont a ran da ginnig ac’hanoc’h dezhañ → Je vais vous présenter à lui
  • (br) Mont a ran da ginnig ac’hanoc’h dezhi → Je vais vous présenter à elle
  • (br) Mont a ran da ginnig ac’hanoc’h deomp → Je vais vous présenter à nous
  • (br) Mont a ran da ginnig ac’hanoc’h dezhe → Je vais vous présenter à eux
  • (br) Mont a ran da ginnig anezhañ dit → Je vais te le présenter
  • (br) Mont a ran da ginnig anezhañ dezhi → Je vais le lui présenter
  • (br) Mont a ran da ginnig anezhañ dezhañ → Je vais le lui présenter
  • (br) Mont a ran da ginnig anezhañ deomp → Je vais nous le présenter
  • (br) Mont a ran da ginnig anezhañ deoc’h → Je vais vous le présenter
  • (br) Mont a ran da ginnig anezhañ dezhe → Je vais le leur présenter
  • (br) Mont a ran da ginnig anezhañ dezho → Je vais le leur présenter
  • (br) Mont a ran da ginnig anezhi dit → Je vais te la présenter
  • (br) Mont a ran da ginnig anezhi dezhañ → Je vais la lui présenter
  • (br) Mont a ran da ginnig anezhi dezhi → Je vais la lui présenter
  • (br) Mont a ran da ginnig anezhi deomp → Je vais nous la présenter
  • (br) Mont a ran da ginnig anezhi deoc’h → Je vais vous la présenter
  • (br) Mont a ran da ginnig anezhi dezhe → Je vais la leur présenter
  • (br) Mont a ran da ginnig anezhi dezho → Je vais la leur présenter
  • (br) Mont a ran da ginnig anezho dit → Je vais te les présenter
  • (br) Mont a ran da ginnig anezho dezhañ → Je vais les lui présenter
  • (br) Mont a ran da ginnig anezho dezhi → Je vais les lui présenter
  • (br) Mont a ran da ginnig anezho deoc’h → Je vais vous les présenter
  • (br) Mont a ran da ginnig anezho dezhe → Je vais les leur présenter


Sintaxis
  • (br) Me am eus kanet. → J'ai chanté.
  • (br) An amzer zo brav. → Le temps est beau.
  • (br) Ni a ro al laezh da Vari. → Nous donnons le lait à Mari.
  • (br) Yann a zeuy hag a ray ur brezegenn. → Yann viendra et il fera un discours.
  • (br) Deskiñ a reer traoù amañ. → On apprend des choses ici.
  • (br) Dilun beure e welin ar maer da 11 eur. → Lundi matin je verrai le maire à 11 heures.
  • (br) Debriñ a ran un aval → Je mange une pomme
  • (br) Ober a ra ur wastell → Il fait un gâteau
  • (br) Ober a ra gwestell → Il fait des gâteaux
  • (br) Emañ ar vugale o tebriñ → Les enfants sont en train de manger
  • (br) O redek un tamm pep lec’h emaint → Ils sont en train de courir un peu partout
  • (br) Tad Yann eo ma eontr → Le père de Yann est mon oncle
  • (br) Ma teuez ganin → Si tu viens avec moi
  • (br) Dre ma oas skuizh → Puisque tu étais fatigué
  • (br) Tangi a zo bet kaset dirak al lez-varn. → Tangi a été envoyé devant le tribunal.
  • (br) Gallout a ran ober an dra-se → Je peux faire cette chose
  • (br) Ar vugale a rede buan → Les enfants couraient vite
  • (br) Ar serc’hed en em starde → Les amants il se serrait
Otros
  • (br) Hiziv → Aujourd’hui
  • (br) Jean Pierre Cluzel, Prezidant Radio France a oa e Kemper d'ar 6 a viz Here evit sinañ an emglev Ya d’ar Brezhoneg. → Jean Pierre Cluzel, le Président de Radio France était à Quimper le 6 octobre pour signer l'accord Ya d’ar Brezhoneg.
  • (br) Hiziv, pep tra a cheñch fonnus → Aujourd’hui, tout change vite
  • (br) Kreñvaat koulz ha micherelaat ar c’helenn brezhoneg → Renforcer ainsi que professionnaliser l'enseignement de breton
  • (br) Skrivadeg e brezhoneg e Kemper e miz Meurzh → Dictée en breton à Quimper en mars
  • (br) Ar stad zo unan eus stummoù aozadur politikel ur vro. → L'état est une des formes d'organisation politique d'un pays.
  • (br) Digeriñ un eil lec’h publik → Ouvrir un deuxième lieu public
  • (br) Skrivañ a ran da Erwan Le Bourdonnec → J'écris à Erwan Le Bourdonnec
  • (br) Dre ma vezont paeet er Skol-veur orin. → Puisque ils sont payé à l’université origine.