Difference between revisions of "Breton/Test corpus"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
 
(7 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 2: Line 2:
* (01) <code>^Me/Prpers<prn><subj><p1><mf><sg>$ ^am eus/endevout<vblex><pri><p1><sg>$ ^kanet/kanañ<vblex><pp>$</code>
* (01) <code>^Me/Prpers<prn><subj><p1><mf><sg>$ ^am eus/endevout<vblex><pri><p1><sg>$ ^kanet/kanañ<vblex><pp>$</code>
* (01) I have sung
* (01) I have sung
* (01) J'ai chanté
----
----
* (02) '''Yann a zeuy hag a ray ur brezegenn'''
* (02) '''Yann a zeuy hag a ray ur brezegenn'''
* (02) <code>^Yann/Yann<np><ant><m><sg>$ ^a/a<vpart><subj>$ ^zeuy/dont<vblex><fti><p3><sg>$ ^hag/ha<cnjcoo>$ ^a/a<vpart><subj>$ ^ray/ober<vblex><fti><p3><sg>$ ^ur/un<det><ind><sp>$ ^brezegenn/prezegenn<n><f><sg>$</code>
* (02) <code>^Yann/Yann<np><ant><m><sg>$ ^a/a<vpart><subj>$ ^zeuy/dont<vblex><fti><p3><sg>$ ^hag/ha<cnjcoo>$ ^a/a<vpart><subj>$ ^ray/ober<vblex><fti><p3><sg>$ ^ur/un<det><ind><sp>$ ^brezegenn/prezegenn<n><f><sg>$</code>
* (02) Yann will come and give a talk
* (02) Yann will come and give a talk
* (02) Yann viendra et fera un discours
----
----
* (03) '''Ar gwaz a oa o chom e Roazhon'''
* (03) '''Ar gwaz a oa o chom e Roazhon'''
* (03) <code>^Ar/An<det><def><sp>$ ^gwaz/gwaz<n><m><sg>$ ^a/a<vpart><subj>$ ^oa/bezañ<vblex><pii><p3><sg>$ ^o/o<vpart><ger>$ ^chom/chom<vblex><inf>$ ^e/e<pr>$ ^Roazhon/Roazhon<np><top><sg>$</code>
* (03) <code>^Ar/An<det><def><sp>$ ^gwaz/gwaz<n><m><sg>$ ^a/a<vpart><subj>$ ^oa/bezañ<vblex><pii><p3><sg>$ ^o/o<vpart><ger>$ ^chom/chom<vblex><inf>$ ^e/e<pr>$ ^Roazhon/Roazhon<np><top><sg>$</code>
* (03) The man [who] was living in Rennes
* (03) The man [who] was living in Rennes
* (03) L'homme habitait Rennes
----
----
* (04) '''Ni a ro al laezh da Vari'''
* (04) '''Ni a ro al laezh da Vari'''
* (04) <code>^Ni/Prpers<prn><subj><p1><mf><pl>$ ^a/a<vpart><subj>$ ^ro/reiñ<vblex><pri><p3><sg>$ ^al/an<det><def><sp>$ ^laezh/laezh<n><m><sg>$ ^da/da<pr>$ ^Vari/Mari<np><ant><f><sg>$</code>
* (04) <code>^Ni/Prpers<prn><subj><p1><mf><pl>$ ^a/a<vpart><subj>$ ^ro/reiñ<vblex><pri><p3><sg>$ ^al/an<det><def><sp>$ ^laezh/laezh<n><m><sg>$ ^da/da<pr>$ ^Vari/Mari<np><ant><f><sg>$</code>
* (04) We give the milk to Mary
* (04) We give the milk to Mary
* (04) Nous donnons le lait à Marie
----
----
* (05) '''An dud a zeu da Gwengamp'''
* (05) '''An dud a zeu da Wengamp'''
* (05) <code>^An/An<det><def><sp>$ ^dud/den<n><m><pl>$ ^a/a<vpart><subj>$ ^zeu/dont<vblex><pri><p3><sg>$ ^da/da<pr>$ ^Gwengamp/Gwengamp<np><top><sg>$</code>
* (05) <code>^An/An<det><def><sp>$ ^dud/den<n><m><pl>$ ^a/a<vpart><subj>$ ^zeu/dont<vblex><pri><p3><sg>$ ^da/da<pr>$ ^Wengamp/Gwengamp<np><top><sg>$</code>
* (05) The people [who] come to Guingamp
* (05) The people [who] come to Guingamp
* (05) Les gens [qui] viennent à Guingamp
----
----
* (06) '''Da Gwened ez in-me'''
* (06) '''Da Wened ez in-me'''
* (06) <code>^Da/Da<pr>$ ^Gwened/Gwened<np><top><sg>$ ^ez/e<vpart><obj>$ ^in/mont<vblex><fti><p1><sg>$ ^-me/prpers<prn><subj><p1><mf><sg>$</code>
* (06) <code>^Da/Da<pr>$ ^Wened/Gwened<np><top><sg>$ ^ez/e<vpart><obj>$ ^in/mont<vblex><fti><p1><sg>$ ^-me/prpers<prn><subj><p1><mf><sg>$</code>
* (06) I will go to Vannes
* (06) I will go to Vannes
* (06) J'irais à Vannes
----
----
* (07) '''Me az kwel'''
* (07) '''Me az kwel'''
* (07) <code>^Me/Prpers<prn><subj><p1><mf><sg>$ ^az/direct<prn><obj><p2><mf><sg>$ ^kwel/gwelout<vblex><pri><p3><sg>$</code>
* (07) <code>^Me/Prpers<prn><subj><p1><mf><sg>$ ^az/direct<prn><obj><p2><mf><sg>$ ^kwel/gwelout<vblex><pri><p3><sg>$</code>
* (07) I see you
* (07) I see you
* (07) Je te vois
----
----
* (08) '''Aen on d'o gwelout'''
* (08) '''Aet on d'o gwelout'''
* (08) <code>^Aen/Mont<vblex><pii><p1><sg>$ ^on/bezañ<vblex><pri><p1><sg>$ ^d'/da<pr>$ ^o/o<vpart><ger>$ ^gwelout/gwelout<vblex><inf>$</code>
* (08) <code>^Aet/Mont<vblex><pp>$ ^on/bezañ<vblex><pri><p1><sg>$ ^d'/da<pr>$ ^o/o<vpart><ger>$ ^gwelout/gwelout<vblex><inf>$</code>
* (08) I've gone to see them
* (08) I've gone to see them
* (08) J'ai été les voir
----
----
* (09) '''Deuet eo d'am c'has gantañ'''
* (09) '''Deuet eo d'am c'has gantañ'''
* (09) <code>^Deuet/Dont<vblex><pp>$ ^eo/bezañ<vblex><pri><p3><sg>$ ^d'am/da<pr>+direct<prn><obj><p1><mf><sg>$ ^c'has/kas<vblex><inf>$ ^gantañ/gant<pr>+indirect<prn><obj><p3><m><sg>$</code>
* (09) <code>^Deuet/Dont<vblex><pp>$ ^eo/bezañ<vblex><pri><p3><sg>$ ^d'am/da<pr>+direct<prn><obj><p1><mf><sg>$ ^c'has/kas<vblex><inf>$ ^gantañ/gant<pr>+indirect<prn><obj><p3><m><sg>$</code>
* (09) He has come to take me with him
* (09) He has come to take me with him
* (09) Il est venu pour me prendre
----
----
* (10) '''Emañ e garr e gar Sant-Maloù'''
* (10) <code>^Emañ/Bezañ<vbloc><pri><p3><sg>$ ^e<det><pos><m><sp>$ ^garr/karr<n><m><sg>$ ^e/e<pr>$ ^gar/kar<n><m><sg>$ ^Sant-Maloù/Sant-Maloù<np><top><sg>$</code>
* (10) His car is at Saint Malo station
* (10) Sa voiture est à la gare de Saint-Malo
----
* (11) '''An heol a bar e barr an neñv'''
* (11) <code>^An/An<det><def><sp>$ ^heol/heol<n><m><sg>$ ^a/a<vpart><subj>$ ^bar/parañ<vblex><pri><p3><sg>$ ^e/e<pr>$ ^barr/barr<n><m><sg>$ ^an/an<det><def><sp>$ ^neñv/neñv<n><m><sg>$</code>
* (11) The sun shines at the top of the sky
* (11) Le soleil brille haut dans le ciel
----
* (12) '''Ro e lod dezhañ hag he lod dezhi'''
* (12) <code>^Ro/Reiñ<vblex><imp><p2><sg>$ ^e/e<det><pos><m><sp>$ ^lod/lod<n><m><sg>$ ^dezhañ/da<pr>+indirect<prn><obj><p3><m><sg>$ ^hag/ha<cnjcoo>$ ^he/he<det><pos><f><sp>$ ^lod/lod<n><m><sg>$ ^dezhi/da<pr>+indirect<prn><obj><p3><f><sg>$</code>
* (12) Give his share to him and her share to her
* (12) Donne lui sa part à lui et sa part à elle

----
* (13) '''War toenn an ti'''
* (13) <code>^war/war<pr>$ ^toenn/toenn<n><f><sg>$ ^an/an<det><def><sp>$ ^ti/ti<n><m><sg>$</code>
* (13) On the roof of the house
* (13) Sur le toît de la maison
----
* (14) '''Ur gazeg bihan ha glas'''
* (14) <code>^ur/un<det><ind><sp>$ ^gazeg/kazeg<n><f><sg>$ ^bihan/bihan<adj>$ ^ha/ha<cnjcoo>$ ^glas/glas<adj>$</code>
* (14) A small and grey mare
* (14) Une jument petite et grise
----
* (15) '''Ken kozh ha ma zad'''
* (15) <code>^ken/ken<adv>$ ^kozh/kozh<adj>$ ^ha/ha<cnjcoo>$ ^ma/ma<det><pos><mf><sp>$ ^zad/tad<n><m><sg>$</code>
* (15) As old as my father
* (15) Aussi vieux que mon père
----
* (16) '''ken yaouank ha ma oa d'ar mare-se'''
* (16) <code>^ken/ken<adv>$ ^yaouank/yaouank<adj>$ ^ha/ha<cnjcoo>$ ^ma/ma<cnjsub>$ ^oa/bezañ<vblex><pii><p3><sg>$ ^d'ar/da<pr>+an<det><def><sp>$ ^mare/mare<n><m><sg>$-^se/se<adv>$</code>
* (16) As young as he was at that time
* (16) Aussi jeune qu'il était à cette époque
----
* (17) '''An den a lavaras an dra-se a oa eno'''
* (17) <code>^An/An<det><def><sp>$ ^den/den<n><m><sg>$ ^a/a<vpart><subj>$ ^lavaras/lavarout<vblex><past><p3><sg>$ ^an/an<det><def><sp>$ ^dra/tra<n><m><sg>$-^se/se<adv>$ ^a/a<vpart><subj>$ ^oa/bezañ<vblex><pii><p3><sg>$ ^eno/eno<adv>$</code>
* (17) The man who said that was there
* (17) L'homme qui dit cela était là
----
* (18) '''An den na lavaras ket an dra-se ne oa ket eno'''
* (18) <code>^An/An<det><def><sp>$ ^den/den<n><m><sg>$ ^na/na<vpart><neg>$ ^lavaras/lavarout<vblex><past><p3><sg>$ ^ket/ket<adv>$ ^an/an<det><def><sp>$ ^dra/tra<n><m><sg>$-^se/se<adv>$ ^ne/ne<vpart><neg>$ ^oa/bezañ<vblex><pii><p3><sg>$ ^ket/ket<adv>$ ^eno/eno<adv>$</code>
* (18) The man who didn't say that wasn't there
* (18) L'homme qui ne dit pas cela n'était pas là
----
* (19) '''Yann a zeuy hag e vo kavet labour evitañ'''
* (19) <code>^Yann/Yann<np><ant><m><sg>$ ^a/a<vpart><subj>$ ^zeuy/dont<vblex><fti><p3><sg>$ ^hag/ha<cnjcoo>$ ^e/e<vpart><obj>$ ^vo/bezañ<vblex><fti><p3><sg>$ ^kavet/kavout<vblex><pp>$ ^labour/labour<n><m><sg>$ ^evitañ/evit<pr>+indirect<prn><obj><p3><m><sg>$</code>
* (19) Yann will come and some work or other will be found for him
* (19) Yann viendra et on lui trouvera du travail

Latest revision as of 17:03, 14 November 2008

  • (01) Me am eus kanet
  • (01) ^Me/Prpers<prn><subj><p1><mf><sg>$ ^am eus/endevout<vblex><pri><p1><sg>$ ^kanet/kanañ<vblex><pp>$
  • (01) I have sung
  • (01) J'ai chanté

  • (02) Yann a zeuy hag a ray ur brezegenn
  • (02) ^Yann/Yann<np><ant><m><sg>$ ^a/a<vpart><subj>$ ^zeuy/dont<vblex><fti><p3><sg>$ ^hag/ha<cnjcoo>$ ^a/a<vpart><subj>$ ^ray/ober<vblex><fti><p3><sg>$ ^ur/un<det><ind><sp>$ ^brezegenn/prezegenn<n><f><sg>$
  • (02) Yann will come and give a talk
  • (02) Yann viendra et fera un discours

  • (03) Ar gwaz a oa o chom e Roazhon
  • (03) ^Ar/An<det><def><sp>$ ^gwaz/gwaz<n><m><sg>$ ^a/a<vpart><subj>$ ^oa/bezañ<vblex><pii><p3><sg>$ ^o/o<vpart><ger>$ ^chom/chom<vblex><inf>$ ^e/e<pr>$ ^Roazhon/Roazhon<np><top><sg>$
  • (03) The man [who] was living in Rennes
  • (03) L'homme habitait Rennes

  • (04) Ni a ro al laezh da Vari
  • (04) ^Ni/Prpers<prn><subj><p1><mf><pl>$ ^a/a<vpart><subj>$ ^ro/reiñ<vblex><pri><p3><sg>$ ^al/an<det><def><sp>$ ^laezh/laezh<n><m><sg>$ ^da/da<pr>$ ^Vari/Mari<np><ant><f><sg>$
  • (04) We give the milk to Mary
  • (04) Nous donnons le lait à Marie

  • (05) An dud a zeu da Wengamp
  • (05) ^An/An<det><def><sp>$ ^dud/den<n><m><pl>$ ^a/a<vpart><subj>$ ^zeu/dont<vblex><pri><p3><sg>$ ^da/da<pr>$ ^Wengamp/Gwengamp<np><top><sg>$
  • (05) The people [who] come to Guingamp
  • (05) Les gens [qui] viennent à Guingamp

  • (06) Da Wened ez in-me
  • (06) ^Da/Da<pr>$ ^Wened/Gwened<np><top><sg>$ ^ez/e<vpart><obj>$ ^in/mont<vblex><fti><p1><sg>$ ^-me/prpers<prn><subj><p1><mf><sg>$
  • (06) I will go to Vannes
  • (06) J'irais à Vannes

  • (07) Me az kwel
  • (07) ^Me/Prpers<prn><subj><p1><mf><sg>$ ^az/direct<prn><obj><p2><mf><sg>$ ^kwel/gwelout<vblex><pri><p3><sg>$
  • (07) I see you
  • (07) Je te vois

  • (08) Aet on d'o gwelout
  • (08) ^Aet/Mont<vblex><pp>$ ^on/bezañ<vblex><pri><p1><sg>$ ^d'/da<pr>$ ^o/o<vpart><ger>$ ^gwelout/gwelout<vblex><inf>$
  • (08) I've gone to see them
  • (08) J'ai été les voir

  • (09) Deuet eo d'am c'has gantañ
  • (09) ^Deuet/Dont<vblex><pp>$ ^eo/bezañ<vblex><pri><p3><sg>$ ^d'am/da<pr>+direct<prn><obj><p1><mf><sg>$ ^c'has/kas<vblex><inf>$ ^gantañ/gant<pr>+indirect<prn><obj><p3><m><sg>$
  • (09) He has come to take me with him
  • (09) Il est venu pour me prendre

  • (10) Emañ e garr e gar Sant-Maloù
  • (10) ^Emañ/Bezañ<vbloc><pri><p3><sg>$ ^e<det><pos><m><sp>$ ^garr/karr<n><m><sg>$ ^e/e<pr>$ ^gar/kar<n><m><sg>$ ^Sant-Maloù/Sant-Maloù<np><top><sg>$
  • (10) His car is at Saint Malo station
  • (10) Sa voiture est à la gare de Saint-Malo

  • (11) An heol a bar e barr an neñv
  • (11) ^An/An<det><def><sp>$ ^heol/heol<n><m><sg>$ ^a/a<vpart><subj>$ ^bar/parañ<vblex><pri><p3><sg>$ ^e/e<pr>$ ^barr/barr<n><m><sg>$ ^an/an<det><def><sp>$ ^neñv/neñv<n><m><sg>$
  • (11) The sun shines at the top of the sky
  • (11) Le soleil brille haut dans le ciel

  • (12) Ro e lod dezhañ hag he lod dezhi
  • (12) ^Ro/Reiñ<vblex><imp><p2><sg>$ ^e/e<det><pos><m><sp>$ ^lod/lod<n><m><sg>$ ^dezhañ/da<pr>+indirect<prn><obj><p3><m><sg>$ ^hag/ha<cnjcoo>$ ^he/he<det><pos><f><sp>$ ^lod/lod<n><m><sg>$ ^dezhi/da<pr>+indirect<prn><obj><p3><f><sg>$
  • (12) Give his share to him and her share to her
  • (12) Donne lui sa part à lui et sa part à elle

  • (13) War toenn an ti
  • (13) ^war/war<pr>$ ^toenn/toenn<n><f><sg>$ ^an/an<det><def><sp>$ ^ti/ti<n><m><sg>$
  • (13) On the roof of the house
  • (13) Sur le toît de la maison

  • (14) Ur gazeg bihan ha glas
  • (14) ^ur/un<det><ind><sp>$ ^gazeg/kazeg<n><f><sg>$ ^bihan/bihan<adj>$ ^ha/ha<cnjcoo>$ ^glas/glas<adj>$
  • (14) A small and grey mare
  • (14) Une jument petite et grise

  • (15) Ken kozh ha ma zad
  • (15) ^ken/ken<adv>$ ^kozh/kozh<adj>$ ^ha/ha<cnjcoo>$ ^ma/ma<det><pos><mf><sp>$ ^zad/tad<n><m><sg>$
  • (15) As old as my father
  • (15) Aussi vieux que mon père

  • (16) ken yaouank ha ma oa d'ar mare-se
  • (16) ^ken/ken<adv>$ ^yaouank/yaouank<adj>$ ^ha/ha<cnjcoo>$ ^ma/ma<cnjsub>$ ^oa/bezañ<vblex><pii><p3><sg>$ ^d'ar/da<pr>+an<det><def><sp>$ ^mare/mare<n><m><sg>$-^se/se<adv>$
  • (16) As young as he was at that time
  • (16) Aussi jeune qu'il était à cette époque

  • (17) An den a lavaras an dra-se a oa eno
  • (17) ^An/An<det><def><sp>$ ^den/den<n><m><sg>$ ^a/a<vpart><subj>$ ^lavaras/lavarout<vblex><past><p3><sg>$ ^an/an<det><def><sp>$ ^dra/tra<n><m><sg>$-^se/se<adv>$ ^a/a<vpart><subj>$ ^oa/bezañ<vblex><pii><p3><sg>$ ^eno/eno<adv>$
  • (17) The man who said that was there
  • (17) L'homme qui dit cela était là

  • (18) An den na lavaras ket an dra-se ne oa ket eno
  • (18) ^An/An<det><def><sp>$ ^den/den<n><m><sg>$ ^na/na<vpart><neg>$ ^lavaras/lavarout<vblex><past><p3><sg>$ ^ket/ket<adv>$ ^an/an<det><def><sp>$ ^dra/tra<n><m><sg>$-^se/se<adv>$ ^ne/ne<vpart><neg>$ ^oa/bezañ<vblex><pii><p3><sg>$ ^ket/ket<adv>$ ^eno/eno<adv>$
  • (18) The man who didn't say that wasn't there
  • (18) L'homme qui ne dit pas cela n'était pas là

  • (19) Yann a zeuy hag e vo kavet labour evitañ
  • (19) ^Yann/Yann<np><ant><m><sg>$ ^a/a<vpart><subj>$ ^zeuy/dont<vblex><fti><p3><sg>$ ^hag/ha<cnjcoo>$ ^e/e<vpart><obj>$ ^vo/bezañ<vblex><fti><p3><sg>$ ^kavet/kavout<vblex><pp>$ ^labour/labour<n><m><sg>$ ^evitañ/evit<pr>+indirect<prn><obj><p3><m><sg>$
  • (19) Yann will come and some work or other will be found for him
  • (19) Yann viendra et on lui trouvera du travail