Морфологический трансдуктор русского языка

From Apertium
Revision as of 12:56, 3 April 2013 by Francis Tyers (talk | contribs) (Created page with ' ==Comments== * Zaliznjak does not put accents on uninflectable monosyllables like вдруг. It is probably best to go with that convention. It is possible to have some misgiv…')
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Comments

  • Zaliznjak does not put accents on uninflectable monosyllables like вдруг. It is probably best to go with that convention. It is possible to have some misgivings there since some uninflectable monosyllables (like this adverb) do get a stress, and others (most instances of prepositions) don't, and there are situations where the latter will attract stress that they otherwise lack, etc. But let's go with the convention of not marking those. We can return to that later if needed. (In the long run I am hoping that we can use the stress not only to help students learn the paradigms but also to learn all the morphophonemics that go with stress alternations, and ultimately it would be spectacular to be able to generate phonemic transliterations for a structure of Russian class -- this is normally so tedious that they never see very many examples...)
  • Indeclinables. I take it that either you could say that they have no forms at all or that they have full paradigms where all the forms are identical, right? What is more desirable computationally? I think that conceptually this is experienced more like the latter with a lot of syncretic forms. So in a sense I would vote for the latter. It is like the syncretism of fish in English with a) My poor little fish named Ben died yesterday vs. b) Look at all those fish! The lack of a sg vs. pl distinction morphologically does not prevent us from experiencing the difference grammatically when we have syncretism. We will have a big issue with several hundred biaspectual verbs in Russian. These can express both perfective and imperfective, however in context they are NEVER ambiguous, at least that is what native linguists always claim... At any rate, we should have a consistent policy for uninflected nouns and biaspectual verbs, etc. Actually, come to think of it, there is an uninflected verb in Russian: na! It has only that form and it interpreted as an imperative, 'here, take it', although you can get a plural: nate! (600+ attestations in RNC).
  • I personally would vote for interpreting вечером as both an adverb and the instrumental sg of вечер. Obviously it will mostly be the adverb, but the noun is always possible.