Как начать работу с правилами по выбору лексики

From Apertium
Revision as of 09:51, 21 January 2012 by Enjo (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

В данном разделе мы хотим рассказать о том, как начать создавать правила для лексической выборки. В нем будут даны несколько подходов, с примерами правил в формате выбор лексики на основе ограничения.

Первый подход

Выберите свои слова

Прежде чем начать создавать правила лексической выборки, вам сначала нужно выбрать слово в языке-источнике (например, английский), которое на языке перевода (например, русский) будет иметь сразу несколько вариантов перевода. Например

  • argument → спор
  • argument → довод
  • argument → аргумент

Подумайте о контексте

Очень часто слова, которые окружают искомое слово помогают выбрать вариант перевода, например, глагол может подсказать как лучше перевести существительное, или существительное помогает понять как перевести прилагательное.

If we say "to have an argument", then it probably means "спор", whereas if we say "to accept the argument", then you probably want to translate it as "довод".

Think about synonyms and antonyms

Once you have a rule, one way of making it more general is to think of synonyms and antonyms for the context words. For example, if you have the rule:

	<rule>
	  <match lemma="positive" tags="*"/>
	  <match lemma="charge" tags="n.*">
	    <select lemma="заряд" tags="n.*"/>
	  </match>
	</rule>

You could quite easily think that the antonym of "positive" is "negative", and add that too:

	<rule>
          <or>
	    <match lemma="positive" tags="*"/>
	    <match lemma="negative" tags="*"/>
          </or>
	  <match lemma="charge" tags="n.*">
	    <select lemma="заряд" tags="n.*"/>
	  </match>
	</rule>

Think about semantically related words

If you have the rule:

	<rule>
	  <match lemma="wind"/>
	  <match lemma="power" tags="n.*">
	    <select lemma="энергия" tags="n.*"/>
	  </match>
	</rule>

You might think that the translation of "power" as "энергия" (instead of the default translation власть) can happen more times than only after "wind", for example, "solar power" ??? энергия, "wave power" ??? энергия. This might give, for example:

	<rule>
          <or>
	    <match lemma="wind"/>
	    <match lemma="solar"/>
	    <match lemma="hydro"/>
	    <match lemma="geothermal"/>
	    <match lemma="tidal"/>
          </or>
	  <match lemma="power" tags="n.*">
	    <select lemma="энергия" tags="n.*"/>
	  </match>
	</rule>

And even thinking about these can bring you to other rules, for example "electrical power" is not электрическая энергия, it's электирическая мощность (or better электроенергия).

Look at a concordance

A concordance (or "key word in context") is a set of sentences where they are centred on a single word (sometimes called the "key word"). To make a concordance you can use a concordancer (e.g. apertium-concord).

Here is an example from EuroParl:

   represent, to the President and to the Governor of Texas, Mr Bush, who has the power to order a stay
            We should do everything within our We should do everything within our power to force the
                      On the market, the balance of On the market, the balance of power between supply and
                  The scandalous concentration of The scandalous concentration of power in sectors of strategic 
  fact, retaining not only the The Commission is, in fact, retaining not only the power
  to your questions about the nuclear Turning to your questions about the nuclear power stations in
  financing required for improving the degree of efficiency and safety of nuclear power stations in certain 
     have the Mr President, it is clear that the European Union does not have the power to intervene in the
        the balance of I therefore feel we must carefully consider the balance of power that we are in
  the sea's Having spent a lot of time at sea myself I am well aware of the sea's power and destructive force, 
  The Commission is following with interest the planned construction of a nuclear power plant in Akkuyu, Turkey
    siting, construction, commissioning, operation and decommissioning of nuclear power plants in Turkey rests
  a serious risk that some idiot will decide that the new geopolitical balance of power in the Caucasus calls
  in the development of that nuclear If we see in the development of that nuclear power
  build a nuclear If the conclusion is that Turkey is planning to build a nuclear power plant that does not
  none of the upheaval would have been caused had we not acted with parliamentary power to press for changes
     yet the police are being forced into a position where they will not have the power to resist the terrorist
   right to interfere in the formation of a government even though it has assumed power on the basis of
       unusual about what is happening in Austria: there has been a changeover of power following democratic 
          for this Intergovernmental Conference to score a hat trick; that of the power to act, democratic 
  course, we need to create the At the same time of course, we need to create the power to act in order
      The European Union must also have the The European Union must also have the power to act
 
                           ...

If you do the concordance yourself, particularly interesting are the sequences: "nuclear power", "nuclear power station", "nuclear power plant", "parliamentary power", "sea's power", "balance of power", "concentration of power", "power to act", "motive power", "abuse of power", "decision-making power", "power supply", "come into power", "economic power", "power structures", "combined power and heat", "political power".

Try a parallel corpus

You can look at which contexts are used in one translation, but not another by looking at a parallel corpus. (Here the example uses English and Spanish from the Europarliament corpus, but you may use e.g. the Национальный корпус русского языка)

$ paste europarl-v6.es-en.en europarl-v6.es-en.es | grep ' power .* potencia '
Since the Union as a whole is a world-class fishing '''power''' and one of the largest markets for fish produce, ...
Por ser la Unión en conjunto una '''potencia''' pesquera en el nivel mundial y uno de los mayores mercados de productos pesqueros, ...

Second approach

Another approach is to write rules to fix translation errors that you come across. In order to try this out, take a big text (for example a newspaper article), and run it through the translator.

For example, if we take this article, the translation is pretty bad, but there are some places where lexical selection could improve the picture.

MPs who had spent almost six hours debating the state of the UK economy voted by 213 to 79, a majority of 134.
Депутаты, которые израсходовали почти шесть часов обсуждали состояние экономики Великобритании проголосовали 213 до 79, большинство из 134.

In English, "spend" can have a number of meanings, among them "to pass time" проводить and "to pay money" расходовать. In this case, we see that the context demands the translation of проводить because it is talking about time spent. So, we might make a rule like the following:

	<rule> <!-- MPs spent almost six hours debating... -->
	  <match lemma="spend" tags="vblex.*">
	    <select lemma="проводить" tags="vblex.*"/>
	  </match>
	  <match/>
	  <match/>
          <or>
	    <match lemma="minute"/>
	    <match lemma="hour"/>
	    <match lemma="year"/>
          </or>
	</rule>

See also