Difference between revisions of "Курсы машинного перевода для языков России/Раздел 4"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
Line 124: Line 124:
 
</pre>
 
</pre>
   
  +
Мы используем ограничение по направлению перевода если мы хотим чтобы перевод ни в коем случае не был возможен в данном направлении или в случае перевода диалектных и не нормативных форм. Но иногда бывает желательно иметь два возможных перевода.
We use the direction restrictions when we ''never'' want to be able to translate a word in that direction, e.g. in the case of dialect or substandard forms. But sometimes it might be desirable to have two possible translations.
 
   
===One to many===
+
===Один ко многим===
 
<div style="float: right">
 
<div style="float: right">
 
{|class=wikitable
 
{|class=wikitable
Line 143: Line 143:
 
|}
 
|}
 
</div>
 
</div>
For this section of the practical, you need to be in the <code>apertium-sme-fin</code> directory. The bilingual dictionary is <code>apertium-sme-fin.sme-fin.dix</code>
+
Для данной части практики вы должны находиться в директории <code>apertium-sme-fin</code> directory. Двуязычный словарь <code>apertium-sme-fin.sme-fin.dix</code>
   
In this subsection we will add some entries for lexical forms with more than one translation, and write lexical selection rules to select the non-default translations.
+
В данном подразделе мы добавим In this subsection we will add some entries for lexical forms with more than one translation, and write lexical selection rules to select the non-default translations.
   
 
If we take the example of ''pitää'' in Finnish, we find that it can also be translated with several words in North Sámi, so if we want to add some non-default translations of it, we can do it as follows:
 
If we take the example of ''pitää'' in Finnish, we find that it can also be translated with several words in North Sámi, so if we want to add some non-default translations of it, we can do it as follows:

Revision as of 17:16, 11 January 2012

Цель данного раздела дать описание процессам лексической передачи и лексического выбора. В теоретической части более подробно будет описано почему передаваемый словарь (или двуязычный словарь) не всегда только соответствие между леммами/частями речи в одном языке и леммами/частями речи в другом языке. В практической части мы добавим три записи, The theory section will cover some details of why a transfer lexicon (or bilingual dictionary) cannot always be just correspondences between lemmas/parts-of-speech in one language and lemmas/parts-of-speech in another. In the practice section, we will add three entries, a simple one-to-one entry, a many-to-one entry and a one-to-many entry.

Теория

Существует два аспекта лексической передачи, первая - выбор наиболее подходящего перевода, вторая - выделение в записях тех особых характеристик, которые нужно согласовывать с правилами. the first is choosing the most adequate translation, the second is marking in the entries features which need to be inferred by transfer rules. Например, выбор наиболее подходящего русского перевода для чувашского слова тӳпе, когда существует несколько вариантов переводов, включая вершина, крыша и небо - это пример первого аспекта, а выбор единственного или множественного числа при переводе русского слова брюки на татарский (например чалбар, чалбарлар) - это пример второго аспекта перевода лексики.

Переводные эквиваленты

Простая модель перевода - это когда вы берете по очереди каждое слово из предложения на языке-оригинале, находите переводной эквивалент в языке перевода и заменяете слова. Это модель проблематична, потому что отношения между словами в языке источнике и языке перевода, это не один к одному, а множество к множеству, потому что слова могут быть "полисемичны" (многозначны) и этим значениям могут соответствовать различные переводы. Один из способов расширить эту простую модель перевода - снять омонимию со слов, опираясь на лексическую категорию или принадлежность к части речи. Например, киргизское слово жаз может быть как глаголом, так и существительным, что в свою очередь может на русский язык соответственно переводиться как писать или весна.

Chuvash Russian
тӳпе вершина
тăрă вершина
тӳпе небо
тӳпе крыша
...

Это пример более менее соответствия один к одному, Значения для слова жаз на киргизском и весна на русском соответствуют друг другу. Однако это не всегда так. Может быть что не одно а несколько слов в языке-оригинале будут переводиться одни и тем же словом в языке перевода. Например, оба слова из русского языка вершина и небо могут быть переведены на чувашский как тӳпе. На самом деле, отношения между словами можно описать как многие к многим.

Для машинного перевода не составляет проблемы сказать, что вершина, небо и крыша - все будут переводиться как тӳпе. Но что saison может быть переведено также как temporada и что тӳпе имеет три (или больше) вариантов перевода на русский - это проблема.

Использование знания о части речи для снятия омонимии при переводе может частично, но не полностью решить проблему. Даже после того как снята омонимия с части речи, одно слово может иметь несколько вариантов перевод, как в примере с тӳпе. Итак, как решить проблему с один ко многим. Самый очевидный способ это выбрать наиболее часто встречающиеся, или общий перевод — в данном случае xxx.

В данное время Apertium имеет экспериментальный модуль для решения проблемы лексического выбора, то есть выбора наиболее подходящего перевода лексической формы языка-источника, предлагая контекст, использования мультислов тоже может быть частичным решением, например в случаях, когда существуют часто встречающиеся словосочетания, которые отличаются от общего перевода (например, с испанского на французский) that is choosing the most appropriate translation of a source language lexical form given its context, but the use of multiwords can also offer a partial solution, for example in the cases where there are frequent collocations which are exceptions to the general translation (for example, Spanish to French: estación del añosaison de l'année).

Диалектные формы

Часто бывает желательно перевести диалектные формы одного языка на нормативный стиль другого языка. Например, из русского языка слово мясо "meat" может быть переведено на чувашский язык как аш, какай, или аш-какай. Первые два варианты перевода считаются более диалектными и в основном употребляются в разговорном языке. Третий вариант более нормативный и более подходит для письменного варианта.

Грамматическая дивергенция

Еще одна проблема лексической передачи - грамматическое различие между двумя языками

  • Слова могут при переводе менять род и число (например, русское слово брюки — множественного числа переводятся на башкирский салбар — единственного числа)
  • Слова в языке-источнике могут иметь омонимию в числе (французское слово temps на испанское tiempo или tiempos) или роде (испанское слово estudiante — может быть мужского или женского рода во французским étudiant, мужской род, étudiante, женский род).
  • Другие характеристики, которые могут быть полезными при лексической передаче между двумя языками, это является ли переводное существительное абстрактным или исчисляемым — это нужно, например, чтобы решить какой поставить артикль при переводе с языка, где нет концепции артикля на язык, где такая концепция присутствует.
  • Также в двуязычном словаре полезно указать, если прилагательные в языке которые изменяют окончания в степенях сравнения и нет Also, for languages that have both adjectives which inflect for comparison, and adjectives which don't — it is useful to specify this in the bilingual dictionary.

Обо всем этом необходимо подумать при составлении передаваемого словаря (двуязычного словаря).

Практика

Для данной практической части будут использоваться примеры из языковой пары татарский-башкирский, поэтому найдите справочник apertium-tt-ba. Двуязычный словарь находится в папке apertium-tt-ba.tt-ba.dix. Откройте ее.

Один к одному

Возможно вы помните, что, в первом разделе мы добавили слово чалбар в татарский словарь, мы будем пользоваться этим примером для простых один к одному записей в двуязычном словаре.

Например, найдите запись >песи<,

    <e><p><l>песи<s n="n"/></l><r>бесәй<s n="n"/></r></p></e>

Скопируйте запись и измените лексические формы в языке-источнике и языке перевода, чтобы у вас получилось что-то подобное:

    <e><p><l>песи<s n="n"/></l><r>бесәй<s n="n"/></r></p></e>

    <e><p><l>чалбар<s n="n"/></l><r>салбар<s n="n"/></r></p></e>

Сохраните словарь и выйдите из текстового редактора, и мы можем скомпилировать словарь при помощи следующей команды:

$ lt-comp lr apertium-tt-ba.tt-ba.dix tt-ba.autobil.bin

Давайте протестируем:

$ echo "чалбар" | hfst-proc tt-ba.automorf.hfst  | apertium-tagger -g tt-ba.prob  |\
  apertium-pretransfer | lt-proc -b tt-ba.autobil.bin 
^чалбар<n><nom>/салбар<n><nom>$

Данная команда показывает вам вводимую лексическую форму, и получаемую лексическую форму после ее прохождения через двуязычный словарь.

Многие к одному

Следующая стадия, это осуществить перевод от многих слов к одному слову. Татарское слово морон может быть переведено на башкирский язык как борын, но в настоящий момент данное слово не занесено в словари. Сначала мы ищем слово борын в папке apertium-tt-ba.tt-ba.dix, и мы находим следующую запись:

    <e><p><l>борын<s n="n"/></l><r>танау<s n="n"/></r></p></e>

Мы можем добавить запись для перевода слова моронборын, но для того чтобы это сделать, нам нужно добавить ограничение в области направления перевода, при котором данная запись имеет силу только при переводе с башкирского на татарский. Ограничения добавляются к элементу <e> с описанием r и выделяются цветами, LR слева направо или справа налево RL. Папка называется apertium-tt-ba.tt-ba.dix где татарский вариант слева, а башкирский справа. Итак, если мы хотим, чтобы перевод происходил только в направлении с башкирского на татарский язык нам необходимо добавить ограничение по направлению справа налево(RL). Скопируйте запись и вставьте ее ниже, затем измените лемму и добавьте ограничение.

    <e><p><l>борын<s n="n"/></l><r>танау<s n="n"/></r></p></e>
    <e r="RL"><p><l>борын<s n="n"/></l><r>морон<s n="n"/></r></p></e>

Для ознакомления с важностью ограничений по направлению перевод, посмотрите раздел 7Session 7. Теперь скомпилируйте словарь и протестируйте запись:

$ lt-comp rl apertium-tt-ba.tt-ba.dix ba-tt.autobil.bin 
main@standard 1228 1995

$ lt-comp lr apertium-tt-ba.tt-ba.dix tt-ba.autobil.bin 
main@standard 1226 1990

$ echo "борын" | hfst-proc tt-ba.automorf.hfst  | apertium-tagger -g tt-ba.prob  |\
    apertium-pretransfer | lt-proc -b tt-ba.autobil.bin 
^борын<n><nom>/танау<n><nom>$

$ echo "танау" | hfst-proc ba-tt.automorf.hfst | apertium-tagger -g ba-tt.prob  |\
   apertium-pretransfer | lt-proc -b ba-tt.autobil.bin 
^танау<n><nom>/борын<n><nom>$

$ echo "морон" | hfst-proc ba-tt.automorf.hfst | apertium-tagger -g ba-tt.prob  |\
   apertium-pretransfer | lt-proc -b ba-tt.autobil.bin 
^морон<n><nom>/борын<n><nom>$

Мы используем ограничение по направлению перевода если мы хотим чтобы перевод ни в коем случае не был возможен в данном направлении или в случае перевода диалектных и не нормативных форм. Но иногда бывает желательно иметь два возможных перевода.

Один ко многим

Finnish North Sámi
pitää doallat
pitää berret
pitää liikot
pitää coakcut
pitää galgat

Для данной части практики вы должны находиться в директории apertium-sme-fin directory. Двуязычный словарь apertium-sme-fin.sme-fin.dix

В данном подразделе мы добавим In this subsection we will add some entries for lexical forms with more than one translation, and write lexical selection rules to select the non-default translations.

If we take the example of pitää in Finnish, we find that it can also be translated with several words in North Sámi, so if we want to add some non-default translations of it, we can do it as follows:

  <e c="hold (acc)"><p><l>doallat<s n="V"/><s n="TV"/></l><r>pitää<s n="V"/></r></p><par n="V_V"/></e>
  <e c="ought to"><p><l>berret<s n="V"/><s n="IV"/></l><r>pitää<s n="V"/></r></p><par n="V_V"/></e>
  <e c="like (ela)"><p><l>liikot<s n="V"/><s n="IV"/></l><r>pitää<s n="V"/></r></p><par n="V_V"/></e>
  <e c="get a foothold"><p><l>coakcut<s n="V"/><s n="IV"/></l><r>pitää<s n="V"/></r></p><par n="V_V"/></e>

If we also want to add a translation from galgatpitää, then we need to add another entry, this time marking it with LR for translating only from North Sámi to Finnish.

  <e r="LR"><p><l>galgat<s n="V"/><s n="IV"/></l><r>pitää<s n="V"/></r></p><par n="V_V"/></e>--><!-- skulle, should -->

Compile the dictionary in the usual way:


$ lt-comp rl apertium-sme-fin.sme-fin.dix fin-sme.autobil.bin 
main@standard 15454 19523

And try out the new entries as follows:

$ echo "Minä pidän kirjan." | hfst-proc fin-sme.automorf.hfst  | cg-proc fin-sme.rlx.bin  | apertium-tagger -g fin-sme.prob  | lt-proc -b fin-sme.autobil.bin 
^Mikä<Pron><Interr><Sg><Ess>/Mii<Pron><Interr><Sg><Ess>$ 
^pitää<V><Act><Ind><Prs><Sg1><@+FMAINV>/berret<V><IV><Ind><Prs><Sg1><@+FMAINV>/liikot<V><IV><Ind><Prs><Sg1><@+FMAINV>/doallat<V><TV><Ind><Prs><Sg1><@+FMAINV>/coakcut<V><IV><Ind><Prs><Sg1><@+FMAINV>$ 
^kirja<N><Sg><Gen><@←OBJ>/girji<N><Sg><Gen><@←OBJ>$^.<Punct><CLB>/.<CLB>$

In the case of ambiguity in the lexical transfer, the transfer component will pick the first translation to continue with, if the first translation is not the desired translation, a lexical selection rule can be made which chooses a different one:

Make a file apertium-sme-fin.fin-sme.lrx, and paste the following text

<rules>
  <rule> 
    <match lemma="pitää" tags="V.*">
      <select lemma="doallat" tags="V.TV.*"/>
    </match>
  </rule>
</rules>

You can compile this rule using apertium-lrx-comp:

$ apertium-lrx-comp apertium-sme-fin.fin-sme.lrx fin-sme.lrx.bin
1
Written 1 rules, 2 patterns.

And test it as follows:

$ echo "Minä pidän kirjan." | hfst-proc fin-sme.automorf.hfst  | cg-proc fin-sme.rlx.bin  | apertium-tagger -g fin-sme.prob  | lt-proc -b fin-sme.autobil.bin | apertium-lrx-proc fin-sme.lrx.bin 
^Mikä<Pron><Interr><Sg><Ess>/Mii<Pron><Interr><Sg><Ess>$ 
^pitää<V><Act><Ind><Prs><Sg1><@+FMAINV>/doallat<V><TV><Ind><Prs><Sg1><@+FMAINV>$ 
^kirja<N><Sg><Gen><@←OBJ>/girji<N><Sg><Gen><@←OBJ>$^.<Punct><CLB>/.<CLB>$

As you can see the default translation doallat has been chosen. But what if we want to choose a non-default translation in certain contexts ? With an elative following as opposed to an accusative/genitive, a better translation is liikot, so let's add a rule for that:

  <rule>
    <match lemma="pitää" tags="V.*">
      <select lemma="liikot" tags="V.*"/>
    </match>
    <match tags="*.Ela"/>
  </rule>

You can compile it again, and try this rule with a sentence like Minä pidän sinusta. "I like you" .

Lexical selection

There is a separate handout on using lexical selection rules.

See also

Further reading